“Dear brother/sister,”
“A contract is an agreement and a commitment. It has certain conditions; if one of these conditions is not met, the marriage will not be valid.”
“La presencia de las personas que se casarán o de las personas a las que se les haya otorgado el poder debe estar presente.””Statement of will of the parties. The spouses express their acceptance of the marriage contract.””Anuncio de matrimonio. No debe mantenerse en secreto. Esta condición es de acuerdo al madhab Maliki.””Se necesita el permiso del tutor de la niña. Esta regla solo se aplica a otras sectas que no sean la secta Hanafi.””Presence of witnesses required. These witnesses must be men or a combination of a man and a woman, who have reached adulthood and are in full use of their mental faculties. That is, it is essential that there is at least one man present as a witness.”
“Talâk es una expresión que se refiere al matrimonio y al divorcio como una institución religiosa; también se considera como un acto de adoración. Su fuente es el Corán y los hadices. En cuanto a esto, hay cientos de versículos sagrados y miles de hadices que lo respaldan. Estos versículos delinean los límites de la institución matrimonial y establecen responsabilidades y obligaciones. Algunos versículos abordan el tema en detalle. Los hadices, por otro lado, determinan, explican y enseñan todos los aspectos del matrimonio y la institución familiar.””Talâk” es una expresión que se refiere al matrimonio y al divorcio como una institución religiosa; también se considera como un acto de adoración. Su fuente es el Corán y los hadices. En cuanto a esto, hay cientos de versículos sagrados y miles de hadices que lo respaldan. Estos versículos delinean los límites de la institución matrimonial y establecen responsabilidades y obligaciones. Algunos versículos abordan el tema en detalle. Los hadices, por otro lado, determinan, explican y enseñan todos los aspectos del matrimonio y la institución familiar.
“En las leyes islámicas, la sección de matrimonio y divorcio se encuentra por separado. Por ejemplo, en la extensa obra de Ömer Nasuhi Bilmen, que mencionamos como fuente, un volumen de los ocho que conforman su obra sobre la Ley Islámica y el Diccionario de Términos Jurídicos se dedica a este tema.”
“Let’s read some translations of verses to help understand the theme and serve as an example:”
“1” significa “Uno” en español.
“2”
“El matrimonio tiene sus propias condiciones. Esto ha sido explicado anteriormente. Antes de la época de la República, no existía tal expresión. Cuando la ley islámica fue abolida y reemplazada por la ley adaptada del Occidente, y los procedimientos de matrimonio fueron transferidos a los municipios, surgieron estas preguntas. Sin embargo, en religiones abrahámicas como el judaísmo y el cristianismo, todavía se realizan ceremonias de matrimonio en las sinagogas y las iglesias, como antes. En esencia, esto también es válido en el Islam.”
“El hadiz sagrado de nuestro Profeta (a.s.m.) en este asunto nos recuerda este principio. Cuando este procedimiento fue trasladado de las mezquitas a las oficinas del registro civil municipal, surgieron dudas sobre si el matrimonio seguía teniendo algún significado.” “El sagrado hadiz de nuestro Profeta (a.s.m) nos recuerda este principio en este asunto. Cuando este procedimiento fue trasladado de las mezquitas a las oficinas del registro civil municipal, surgieron dudas sobre si el matrimonio todavía tenía algún significado.”
“Due to the fact that marriage carries certain conditions, scholars and religious leaders are aware of this matter in its entirety. Since ancient times, scholars and imams have been responsible for performing the marriage contract. For this reason, the term commonly used for marriage has become ‘nikâh’ in the language.”
“En realidad, este proceso no es un asunto de imanes o maestros. Así como cada musulmán aprende y realiza sus deberes religiosos, después de investigar y aprender sobre el matrimonio, sus requisitos y responsabilidades, se preparará para ello y, en presencia de testigos, las partes se aceptarán mutuamente como esposo y esposa y celebrarán su matrimonio. Es decir, al igual que en la oración en congregación, no es necesario tener un imam presente en el matrimonio. Los requisitos están establecidos y se llevará a cabo el contrato de acuerdo a ellos.”
“Esta etiqueta pertenece a una institución religiosa y establece ciertas condiciones. Si estas mismas condiciones y principios se cumplen en un matrimonio oficial, es decir, uno realizado por un funcionario municipal, entonces ese matrimonio será considerado válido. Sin embargo, si no se toman en cuenta estas condiciones y principios, o incluso se ignoran, puede haber consecuencias para el matrimonio. Por ejemplo:”
“Las personas que se casarán en una ceremonia oficial expresan claramente que se están casando. Sin embargo, estas expresiones deben ser definitivas. No deben ser susceptibles a otras interpretaciones.” “Those who will get married in an official ceremony clearly express that they are getting married. However, these expressions must be final. They should not be open to other interpretations.”
“La condición para que los testigos sean musulmanes y uno de ellos sea hombre. Sin embargo, en un sistema laico, es suficiente que el testigo sea ciudadano de la República de Turquía.”
“However, in an official marriage, this matter is not investigated and is not asked by the official.”
“A Muslim woman cannot marry a non-Muslim man. However, in current legislation, this matter is not taken into consideration and officials celebrate the marriage without asking about it.”
“If there is no impediment, legitimacy is only possible through official marriage. In fact, the cornerstone of marriage is that both parties accept each other as husband and wife in the presence of two witnesses.”
“However, along with all of this, the marriage contract must not be neglected within the boundaries of Islamic principles and must be carried out.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” (Preguntas sobre el Islam)