“Dear brother/sister,”
“Nombre dado por la gente que vive en el mismo barrio o área.”
“En turco, the term ‘vecino’ refers to people who live physically close or adjacent to each other. This closeness or adjacency can refer to housing, workplace, land or city. In our language, the terms ‘vecino de trabajo’ (neighbor at work), ‘vecino de tierra’ (neighbor in land), ‘vecino de pueblo’ (neighbor in town), ‘vecino de distrito’ (neighbor in district) and ‘vecino de provincia’ (neighbor in province) express this.”
“Los árabes son vecinos. Esto se refiere a casas adyacentes, protegiéndose y ayudándose mutuamente, corriendo en ayuda de uno a otro. [1]”
“En the village, the city, the countryside, and the garden, one of the necessary conditions for human beings, especially Muslims, to live together in peace is to maintain good human relations. Therefore, our religion has given great importance to the right of neighbors.”
“La sociedad es una institución social innegable y de gran importancia en nuestras vidas, y es un resultado necesario de los seres humanos viviendo en sociedad. Dado que el ser humano es una criatura social y no puede vivir solo, es inevitable que tenga vecinos a su alrededor.”
“Que Allah, independientemente de si está cerca o no de nosotros, nos ordena tratar bien a todos nuestros vecinos y hacerles el bien.”
“(para miembros)(a tus sirvientes) [4]”
“After family, those whom we must follow most faithfully are our neighbors with whom we live side by side. The right of neighborliness has a very important place in our religion. Just like in the home, it is necessary to get along and help each other with our neighbors.”
“Those who we encounter face to face in the morning and at night, and with whom we always meet, are considered our neighbors.”
“El gran comentarista Imam Kurtubi en su comentario de este versículo:”
“Diciendo que ha llamado la atención sobre la importancia del tema. [5]””En la aleya 36 de la sura de Nisâ, se mencionan dos palabras como vecinos cercanos y lejanos. Se realizan clasificaciones de vecinos según diferentes medidas. A aquellos cuyas casas o puertas de entrada están contiguas se les llama de esta manera.”
“Se refiere a aquellos que viven cerca o están relacionados entre sí. A aquellos que viven muy cerca entre sí pero no son parientes o pertenecen a una religión diferente se les llama “dadenir”.”
“No hay una claridad completa en el tema de la cercanía y la lejanía mencionado aquí. ¿Se considerarán los que están fuera de la puerta o los que no son familiares como vecinos cercanos o lejanos? ¿Cuánta cercanía o lejanía se tomará como medida en este asunto? Según la narración, Hz. Aişe (R.Anhâ) dijo que esto se aplica desde todos los sides y habrá una ley de vecindad entre ellos, y Hz. Ali (ra) dijo que aquellos que están dentro de la casa son considerados vecinos”.
Según una clasificación realizada por el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él), en términos de sus derechos…
“Estos son familiares y también son musulmanes. Tienen tres tipos de derechos derivados de ser familiares y musulmanes.”
“Neighbors Muslim outside the family. They have two types of neighborhood rights based on being neighbors and being Muslims.” “Vecinos musulmanes fuera de la familia. Tienen dos tipos de derechos de vecindad basados en ser vecinos y en ser musulmanes.”
“Akraba y no musulmanes. Estos son los no parientes del Pueblo del Libro o los vecinos politeístas. Tienen ciertos derechos por el simple hecho de ser quienes son.” “Parientes y no musulmanes. Estos son aquellos que no son parte del Pueblo del Libro o vecinos politeístas. Tienen ciertos derechos simplemente por ser quienes son.”
En resumen, el término vecino incluye a todos los vecinos sin excepción, como musulmanes, judíos, cristianos, incrédulos, piadosos-pecadores, amigos-enemigos, residentes-huéspedes, perjudiciales-inofensivos, cercanos-lejanos.
“Como se puede entender claramente del equivalente árabe de la palabra, hay una serie de deberes sociales y un sistema de relaciones establecido por (mücâvir). Se les llama en términos generales.” = “As it can be clearly understood from the Arabic equivalent of the word, there are a series of social duties and a system of relationships established by (mücâvir). They are generally referred to as such.”
“La relación y los deberes de vecindad son fundamentales para la solidaridad y la cohesión social en pequeñas comunidades, y se deben cuidar con atención. La frase de los antiguos también es considerada una expresión de esta sensibilidad.”
“En areas where there is a true gated community and little urbanization, neighbors visit, help and protect each other.””Este proverbio se refiere a las relaciones que demuestran la intensidad de la red de relaciones, como los refranes que revelan la naturaleza de estas relaciones, aunque no sean vecinos, visitan frecuentemente una casa.””En una de sus tradiciones sagradas relatadas por nuestro noble Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) de Abu Huraira (que Dios esté complacido con él), él dijo lo siguiente:”
“Cuando le preguntaron, nuestro Profeta dijo:”
“[9] significa ‘nueve’ en español.”
“Esta frase no significa que uno sea un creyente maduro y completo. De hecho, este acto no es uno que resultará en una incredulidad eterna en el infierno. En otras palabras, este acto es necesario para ser un creyente maduro, pero no es un requisito para tener fe.”
“En another narration by Muslim, the hadith is narrated as follows:”
”[10]’ significa “10”.’ significa que el número representado por [10] es el número 10.
Este mensaje debe entenderse como “Del dicho anterior se puede entender de la misma manera. Es decir, que recibirá su castigo por esta acción y luego entrará al paraíso. Sin embargo, si se considera que no es un pecado molestar al vecino, entonces se hace necesario entrar al infierno.”
“Nuestro Hadiz nos enseña a evitar causar molestias a nuestros vecinos, ya que aquellos que se abstienen de tratarlos mal han alcanzado la perfección en su fe. Además, indica que dañar a un vecino es una rebelión contra Dios y conduce al castigo del infierno.”
“A los siervos fieles de Allah se les dirá en el momento de la muerte: “‘
“(Sâlih) (together with them) [12]”
“Se ha contado de Hz. Ali (que Dios esté satisfecho de él) lo siguiente:”
“Resülullah (que la paz y las bendiciones sean con él) nos ha ordenado no enterrar a nuestros muertos junto a personas justas y piadosas.” [13]
“Para los seres humanos, estar rodeado de buenos individuos tanto en este mundo como en el más allá es una fuente de felicidad y paz. Tener buenos vecinos en este mundo significa tener compañía de buenas personas. Tener buenos vecinos es, sin duda, una gran bendición de Dios. Por lo tanto, aquellos que tienen buenos vecinos también deben agradecer a Dios. Hay muchas cosas que contribuyen a nuestra paz y felicidad, y una de ellas son los buenos vecinos. Aquellos que tienen buenos vecinos son felices y tranquilos. Por esta razón, nuestro Profeta (que la paz sea con él) dijo en sus hadices:”
”[14]’ se traduce al español como ’14’.
“Our proverb says that this hadith-i şerif is expressed in the following way: “Because the neighbor is more important than the house.” If the neighbors are bad, even in the most beautiful house, one cannot be at peace and tranquility escapes. Therefore, our Prophet (peace be upon him) ordered us to seek refuge in Allah from bad neighbors and said the following:”
[15] se traduce como “15” en español.
Nuestro profeta, en otro hadiz, dijo que hay tres cosas que hacen feliz y tranquilo al ser humano al tocarlas:
This product contains 16 pieces.
“Peki, in the tradition of hadith, it is praised as the source of our peace and happiness. This inevitably raises the question in the human mind. We can respond as follows:”
“Neighbors have mutual rights and responsibilities. A good neighbor is one who respects these rights and responsibilities and fulfills their duties towards their neighbors in the best possible way. Our Prophet also referred to this in his sacred hadiths.”
“Ordered. [17]” significa “Ordenado. [17]” en español.
“According to our great religion of Islam, there are rights of the neighbor over the neighbor. This is called the right of neighborliness. Our religion puts great emphasis on the right of neighborliness. In a sacred hadith narrated by Hz. Aisha (may Allah be pleased with her), the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: “The neighbor has rights over their neighbor”.”
”[18]’ se traduce como ’18 años’ en español.’
“Esto significa que el derecho del vecino es tan importante que Gabriel (a.s.) ha visitado varias veces a nuestro Señor Profeta (asm) para hablar sobre su importancia.”
“Este texto ha sido redactado para explicar el derecho de cada vecino sobre su vecino. Esto se debe a que en los primeros años del Islam, el pacto de hermandad también incluía la herencia. Sin embargo, más tarde se eliminó y los motivos para la herencia, como la relación de parentesco, el parentesco por matrimonio y el contrato de tutela, permanecieron en vigor.”
Este hadiz se refiere a la importancia del respeto hacia los vecinos, la ayuda mutua y la necesidad de tratarlos con amabilidad. También indica la importancia de no dañar a los vecinos, visitarlos cuando están enfermos y estar presentes en sus días de felicidad y tristeza.
“Nuestra gran religión del Islam es la única que da tanta importancia a la ayuda mutua. En general, nuestra religión ha ordenado la ayuda mutua en todas las etapas de la vida, de tal manera que ha señalado que los ricos tienen responsabilidades con respecto a los pobres en sus posesiones. [20] La ayuda mutua entre vecinos es aún más importante. Cuando una persona se encuentra en dificultades, la primera persona a la que acudirá sin duda será su vecino. Nadie puede decir que lo tengo todo y no necesito la ayuda de mi vecino. Seguramente necesitará la ayuda material y espiritual de su vecino.”
“Nuestros antepasados se preocupaban. Antes de mudarse, pensaban en sus vecinos, los llamaban e investigaban sobre ellos. Porque encontraron en ellos una expresión sincera de los lazos de vecindad. No se separaban después de comer y beber juntos. Compartían los mejores y más sinceros momentos de conversación, problemas y alegrías vividos juntos. La tristeza y el sufrimiento desaparecían en esta atmósfera sincera. Sin embargo, el tiempo se llevó muchas de nuestras hermosas cualidades del pasado. La sustitución de casas individuales por edificios de apartamentos, la transformación de muchas personas en un estilo de vida y la absorción de la vida social; entre la escuela, el trabajo y el mercado, muchos vecinos y relaciones vecinales han sido olvidados y desvanecidos. Aunque compartimos el mismo edificio, no sabemos quiénes son nuestros vecinos de abajo, arriba o al lado. Nuestras relaciones se reducen a solo un “hola” ocasionalmente. Cada uno está preocupado por sus propios problemas y feliz con sus propias alegrías. Sin embargo, esto no está en línea con nuestra fe ni nuestras costumbres.”
“Nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) dijo en uno de sus hadices:”
[22] se traduce como “Número 22” en español. Este número puede referirse a información como la cantidad de producto en una etiqueta de un envase o al número de un ingrediente en una lista de ingredientes.
“El mensaje de nuestro hadiz que enfatiza la sensibilidad social, por supuesto, no se limita solo a los vecinos.”
“Además, el hecho de que se haga mención absoluta de la letra “nun” en nuestro hadiz, sin ninguna especificación o limitación, amplía el campo de sensibilidad del musulmán maduro más allá del límite de la fe. Independientemente de su religión o creencia, el interés en el “vecino necesitado” es señalado como un objetivo para satisfacer su necesidad, simplemente por el deber de vecindad.”
“Vali Sa’d b. Ebî Vakkas, quien deseaba construir un palacio para alejarse del ruido del mercado, fue enviado por el califa Hz. Ömer (ra) a Kûfe para inspeccionarlo. Después de un viaje de diecinueve días, Muhammed b. Mesleme regresó a Medina y le preguntó a Hz. Ömer (ra) por qué lo había enviado sin provisiones.”
“Mientras los musulmanes en Medina estaban a punto de morir de hambre, no quise darte algo y cargar con la responsabilidad de la bendición yo mismo. De hecho, he escuchado al Profeta (la paz sea con él) decir lo siguiente:”
“‘[24]’ se traduce como “24”.
“Como se puede entender por este evento, en nuestro mundo que se está haciendo cada vez más pequeño, ayudar a los hambrientos es la obligación fundamental de todo creyente maduro y con medios, y esto debe comenzar por el vecino más cercano. Es el signo de madurez en la fe.””Como se puede entender por este evento, en nuestro mundo que se está volviendo cada vez más pequeño, es deber de todo creyente maduro y con medios ayudar a los hambrientos, y esto debe comenzar por el vecino más cercano. Es la señal de madurez en la fe.”
“When it comes to social sensitivity and mutual aid, our hadith is always remembered. A narration of the hadith states that a Muslim who does not help others is not a good Muslim. Consider indifference and lack of sensitivity as a test of being a mature believer.”
“Helping is not just a beginning, it is a result. The feeling and sensitivity of helping are the true promoter and precursor of that help. Therefore, it is essential that this help has been rooted in the hearts before anything else. Those who cannot be useful to others despite having the opportunity, are those who have not cultivated this feeling in their hearts. They are those who have not experienced the pleasure of being welcoming with others.”
“Ayuda, si hay algo que debe ser considerado primero es el sentimiento; su relación con la fe también es clara y profunda. Ya que la fuerza más efectiva que guía las acciones humanas es la fe, es un enfoque interno. Por lo tanto, la indiferencia y la falta de ayuda hacia el entorno estarán naturalmente relacionadas con el grado de madurez de la fe. En nuestro hadiz, se nos enseña que la verdad en sí misma es el juicio. Es especialmente un indicador para los musulmanes, ya que la indiferencia hacia sus vecinos cercanos está, por supuesto, relacionada con su fe. Así es como nuestro hadiz nos lo muestra y nos llama la atención sobre esta verdad.”
“Es importante recordar que en uno de sus hadices, nuestro señor el Profeta (P.B.D.) dijo:”
“[29]” se traduce como “29” en español.
“Este artículo ha sido ordenado. Ibn Hazm también examinó las mismas pruebas y afirmó: ‘Si alguien muere de hambre en una ciudad, todos los habitantes de esa ciudad serán considerados como asesinos y se les exigirá una compensación por su muerte’. [30]”
“According to our hadith, it seems possible to derive the following conclusion.” “De acuerdo a nuestro hadiz, parece posible derivar la siguiente conclusión.”
“No se permite dejar a los vecinos hambrientos a pesar de la riqueza de uno de ellos.””Es necesario alimentarlos adecuadamente para satisfacer su hambre y vestirlos si están desnudos.””Además, hay otras obligaciones además del zakat.””No pueden escapar de su deber de pagar el zakat anual. Dependiendo de la situación, tienen otras muchas obligaciones. De lo contrario, se enfrentarán a la amenaza de la prohibición de la riqueza mencionada en el versículo correspondiente.””Los verdaderos y maduros creyentes no se vuelven indiferentes e insensibles hacia aquellos que los rodean. Cumplir con las necesidades de los necesitados es un signo de la perfección de la fe.[31]”
“El Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo en un hadiz: “
“[32]” se traduce como “32” en español.
“Los residentes que viven o trabajan juntos deben encontrarse casi a diario, incluso pueden encontrarse varias veces al día. Especialmente en apartamentos, edificios de oficinas y lugares similares, las relaciones entre aquellos que viven juntos son muy diferentes a las de los vecinos que viven en edificios separados. Para que aquellos que son vecinos puedan amarse, respetarse, confiar en el otro y tener buenos sentimientos y pensamientos limpios entre sí, deben respetar los derechos del otro y evitar cualquier acción o comportamiento molesto o perturbador. Solo así se puede lograr la paz. De lo contrario, no se puede esperar que la paz continúe.”
“Se dice que el Mensajero de Allah (que la paz y bendiciones sean con él) dijo lo siguiente según Abu Zarr (que Allah esté complacido con él):”
“[34]” se traduce como “[34]”
“En otra narración transmitida por Yine Müslim de Ebu Zerr (que Allah esté complacido con él):”
“Dostum Resulullah (asm) me aconsejó”, dijo. [35]
“La frase ‘Feksür mâehâ’ en el hadiz se refiere a una recomendación.”
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Alá sean con él) dijo en uno de sus hadices:”
“[36]” se traduce como “36” en español.
“According to the narration of ‘Ebu Hureyre (ra)’, one of the companions:” “Según la narración de ‘Ebu Hureyre (ra)’, uno de los compañeros:”
– “¡Oh, Mensajero de Allah! Se menciona que una cierta mujer reza muchas oraciones voluntarias, ayuna muchos días voluntarios y da mucha caridad. Sin embargo, lastima a sus vecinos con su lengua”, dijo. El Profeta (Paz y bendiciones sean con él) respondió: “No tendrá éxito en entrar al Paraíso si lastima a sus vecinos con su lengua”.
“Comprado. Compañero:”
“¡Oh Rasulullah! Se está hablando de una mujer en particular que reza pocas oraciones voluntarias, ayuna pocos días y da poca caridad. Sin embargo, ella no lastima a sus vecinos con su lengua”, dijo el Profeta.
“Comprado. [37]”
“A veces, uno de los compañeros del Mensajero de Allah viene y:”
“Derdi” significa “problema” en español.
“Nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) siempre tomaba en cuenta la situación de las personas al darles órdenes. Según se informa de Abu Huraira (que Allah esté complacido con él), en una ocasión, uno de los compañeros fue a ver al Profeta y le hizo la misma petición. El Profeta le respondió brevemente:”
“Él había ordenado. Compañero:” significa “He had ordered. Companion:” en español.
“When asked, our Lord responded as follows:”
“[38]” se traduce como “38”.
“Esto significa que nuestros vecinos y las personas que nos rodean son los que determinan nuestra bondad o maldad. Si nuestros vecinos dicen que somos buenos, entonces somos buenos ante los ojos de Dios, pero si dicen que somos malos, entonces también lo somos ante Dios.”
“¿Qué hace de una persona un buen vecino? Se lamenta de que las relaciones entre vecinos estén desapareciendo”. En su libro titulado “Erzurumlu İbrahim Hakkı Hazretleri”, ha recopilado cuarenta lecciones basadas en la moral y la forma de vida islámica. Las hemos adaptado al lenguaje actual y aún mantienen su relevancia… Observen lo que dice el honorable Sheij:
“Hello Aziz, just know that those with good manners have said:”
“Neighbors are those who live up to forty houses next to one’s own, those who are in front of it and whose doors can be seen. It is one’s duty to treat them well and behave with them as if they were truly family.”
“Es malo lastimar a los vecinos y es importante proteger su honor y reputación.”
“Observar a alguien que entra y sale de la vecindad sin molestar”.
“No dormir con el estómago lleno cuando tu vecino está hambriento.”
“Avoid hurting your neighbor with your hand or tongue.”
“No se permite mirar a la casa del vecino sin su permiso desde la ventana o pared.”
“Giving to your neighbors, even if it’s small, is always a generous gift…”
“Enviar el ‘plato del vecino’ significa darle de regalo al vecino de al lado cuando se ha cocinado una comida que tenga un olor agradable.”
“Compartir con tu vecino el fruto que compraste es tu regalo”.
“If neighbors borrow, it is to give.”
“If our neighbors need help, it is our duty to meet their needs.”
“Visiting your neighbor during the holidays.”
“No arrojar piedras a los animales de tu vecino.”
“No permitir que los hijos del vecino sean golpeados o insultados por los propios” significa que es importante proteger e impedir que los hijos de otros vecinos sean agredidos o insultados por los propios hijos o miembros de la familia.
“No construya un edificio más alto que el de sus vecinos y bloquee su vista sin su permiso.”
“Es obligatorio prohibir a los vecinos colocar árboles en la pared de su lado.”
“Por favor no incomodes a tus vecinos con el flujo de tu canal o con la basura y la nieve que se producen al excavar tu camino”.
“No investigar los secretos y defectos de los vecinos.”
“No divulgues a otros los asuntos y negocios de tus vecinos.”
“Por favor, saluda primero a tus vecinos cada vez que te los encuentres en la calle.”
“Cuando hables con los vecinos, no prolongues la conversación, simplemente habla lo necesario.”
“It is an obligation to provide essential elements such as water, salt, and fire to your neighbors.”
“Accepting the gift from our neighbors, no matter how small, is very wise.”
“Ocultar los errores de los vecinos.”
“Be a trouble companion for your neighbors.”
“Visite cuando su vecino regrese de algún lugar.”
“Consolar a tus vecinos en tiempos de tristeza.”
“Accepting and attending when invited by your neighbors is the right thing to do.”
“Invita a tus vecinos.”
“Es una alegría darle algo a tu vecino cuando te lo pide.”
“Forgive and awaken love when your neighbor makes a mistake.”
“Visiting neighbors when they are sick.”
“When one of the neighbors passes away, it is important to be present at their funeral.”
“Protect the orphans from the neighbors.”
“When you meet your neighbors, be kind and speak with sweet words.”
“Tratar a los vecinos como te gustaría que te trataran a ti”.
“Es resistir el sufrimiento que no podría soportar si viniera de otros, cuando viene de tu vecino.”
“Esta etiqueta significa que debemos ignorar a aquellos que son groseros con nuestros vecinos.”
“Ser amable con aquellos que hablan duro entre los vecinos, es ser amable.”
Welcome to our website”Bienvenido a nuestro sitio web.
“Saludos y oraciones…” se traduce al español como “Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”