“Dear brother/sister,”
“Las diferencias generales entre estas dos escuelas pueden ser resumidas de la siguiente manera:”
“Los miembros de una secta, debido a su lealtad hacia su líder, toman en cuenta el significado literal de las expresiones mencionadas. Se oponen a las interpretaciones.”
“Los seguidores de esta secta, por el contrario, se esfuerzan por interpretar todas las revelaciones. Esto se debe a que no tienen la verdadera intención de llegar a la verdad. Su único objetivo es corromper la religión. Para lograr esto, han adoptado como principio fundamental de su secta interpretaciones corruptas que dañan el espíritu de la religión, bajo el disfraz de lealtad a Hz. Ali y los Imames.” “Contrary to this, the followers of this sect strive to interpret all revelations. This is because they do not have the true intention of reaching the truth. Their only goal is to corrupt the religion. To achieve this, they have adopted as a fundamental principle of their sect corrupt interpretations that damage the spirit of religion, under the disguise of loyalty to Hz. Ali and the Imams.”
“Due to the fact that owners are strongly attached to the external aspects of books and religious teachings, they consider all teachings as truths and do not give them a figurative meaning through interpretation.”
“En caso de que los dueños, sin embargo, ignoren por completo las declaraciones claras de los versículos y hadices, y en su lugar hagan interpretaciones aleatorias y arbitrarias para mostrar su propia ideología como verdadera, entonces siempre guiarán las normas hacia una ruta figurativa.”
“Los líderes – desde el principio, han sido criados entre los sinceros seguidores del Islam y han aprovechado su sinceridad para enfocarse solo en los significados externos de las enseñanzas. Han cerrado los ojos a la verdad, que tiene un amplio uso en el idioma del Corán, el árabe. Y por esta razón, han sido merecedores del título de líderes.” “Los líderes – desde el principio, han sido criados entre los fieles seguidores del Islam y han utilizado su sinceridad para enfocarse únicamente en los significados externos de las enseñanzas. Han ignorado la verdad, que tiene un amplio uso en el idioma del Corán, el árabe. Y por esta razón, han sido dignos del título de líderes.”
“Esta etiqueta se refiere a la práctica de esconder las antiguas tradiciones y costumbres de aquellos que se unen al Islam en áreas recién incorporadas, y reemplazarlas con una falsa apariencia islámica para servir a sus propósitos no islámicos y sin sinceridad. En lugar de prestar atención al significado literal del texto en cuestión, estas personas han sido marcadas por enfatizar los significados figurativos que sirven a sus objetivos.”
“Lo que es igualmente dañino que crear una profesión mixta, es aún más dañino para acabar con ella. Solo la filosofía de la ley junto con la retórica, la lógica y la sabiduría pueden mostrar un término medio, romper los extremos y los excesos.”
“Those who are committed to their profession, even if they deviate due to negligence, continue to firmly follow the commandments of religion.”
“Los que aceptan, han sido aceptados por seguir las bases de la religión, abandonando las interpretaciones claras de los versículos y hadices que son las bases de la religión, y generalmente haciendo interpretaciones equivocadas según las tres formas de evidencia de los versículos, por lo tanto han sido aceptados.” “Los que aceptan, han sido aceptados por seguir las enseñanzas de la religión, dejando de lado las interpretaciones erróneas de los versículos y hadices que son fundamentales en la religión, y comúnmente haciendo malas interpretaciones basadas en las tres formas de evidencia de los versículos. Por lo tanto, han sido aceptados.”
“Finally, we must point out that this is present in the understanding of Sunni Islam. This is an example of it.”
“Las palabras del Corán no solo expresan un significado, sino muchos significados. Ha llegado en un estilo que expresa los significados de todas las personas por separado. Por esta razón, el significado del Corán es universal. Cada comentarista elige uno de estos significados universales y lo explica de acuerdo a su descubrimiento, comprensión, evidencia o inclinación.” = “The words of the Qur’an not only express one meaning, but many meanings. It has come in a style that expresses the meanings of all individuals separately. For this reason, the meaning of the Qur’an is universal. Each commentator chooses one of these universal meanings and explains it according to their discovery, understanding, evidence, or inclination.”
“Esto quiere decir que no solo está permitida, sino que también es una necesidad científica interpretar el Corán de diferentes maneras.”
“- As Şâtibî stated, there are two conditions for accepting allegorical interpretation.” “- Como lo afirmó Şâtibî, hay dos condiciones para aceptar la interpretación alegórica.”
“Este texto debe ser traducido de acuerdo con las reglas gramaticales del idioma árabe. Esto se debe a que el Corán fue revelado en árabe.”
“Find a legal witness to demonstrate the truthfulness of the extracted meaning.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” → “Preguntas sobre el Islam”