Karı koca cennette birlikte olacağına göre, neden erkek ölen karısının cenazesini yıkayamıyor?
“Dear brother/sister”
“Regarding the matter of the wife and husband washing each other:”
“Actually, according to Hazrat Aisha (may Allah be pleased with her):”
“Se dice que dijo. (1)” significa “It is said that he/she said. (1)” en inglés, que se traduce al español como “Se dice que él/ella dijo. (1)”.
“De los nobles compañeros, el venerable Abu Bakr (que Dios esté satisfecho con él, fallecido en el año 13 de la Hégira/634) y Abu Musa al-Ash’ari (que Dios esté satisfecho con él, fallecido en el año 44 de la Hégira/664), dejaron instrucciones para que sus esposas se encargaran de lavar sus cuerpos después de su fallecimiento, y sus esposas cumplieron con este deseo y los lavaron.”
“Una mujer que se haya divorciado mediante ‘Talâk-ı Ric’î’ puede lavar el cuerpo de su esposo fallecido durante su período de espera (iddet). Sin embargo, una mujer que se haya divorciado mediante ‘talâk-ı ba’in (2)’ no puede lavar el cuerpo de su esposo. En este caso, lo que importa es la situación en el momento del lavado.””Una mujer que se ha divorciado mediante ‘Talâk-ı Ric’î’ puede lavar el cuerpo de su esposo fallecido durante su período de espera (iddet). Sin embargo, una mujer que se ha divorciado mediante ‘talâk-ı ba’in (2)’ no puede lavar el cuerpo de su esposo. En este caso, lo que importa es la situación en el momento del lavado.”
“Queda prohibido para las mujeres esclavas, madres de hijos, encargadas y aquellas que han sido contratadas, lavar los cuerpos de sus señores fallecidos. Esto se debe a que al morir, la propiedad ha terminado y la esclava ha pasado a ser propiedad de alguien más; mientras que las demás han recuperado su libertad. Por lo tanto, no está permitido que las mujeres que han pasado a ser propiedad de otra persona o que han recuperado su libertad laven a sus antiguos señores.”
Cuando una mujer muere, no hay un tiempo de espera para el esposo, lo que significa que el matrimonio ha terminado y ella se convierte en una extraña para él ya que no hay ningún vínculo legal entre ellos. Se dice que el hombre no puede lavar a su esposa fallecida ya que no tienen una relación matrimonial activa. Sin embargo, se le permite mirar su rostro y ver su cuerpo sin tocarlo. (4)
“(5) Y la mayoría de los demás juristas han aceptado la decisión de que el esposo puede lavar a su esposa fallecida. Su argumento es que el Profeta Ali (que la paz sea con él) lavó a Fátima (que la paz sea con ella) y el Profeta (que la paz sea con él) también lavó a nuestra madre Aisha (que la paz sea con ella):”
“Compra. (6)” se traduce como “Purchase. (6)” en inglés. No hay una traducción directa al español ya que se trata de una etiqueta que indica la acción de comprar y el número 6 podría referirse a la cantidad de artículos disponibles o al precio.
“Los hanefíes han declarado que la situación mencionada en esta noticia es especial, y que incluso si no hay nadie más para lavar a la mujer, su esposo no puede lavarla, solo puede hacerle la ablución ritual.” Los seguidores de la escuela Hanafi han afirmado que la situación mencionada en esta noticia es excepcional, y que incluso si no hay nadie más para lavar a la mujer, su esposo no puede hacerlo, solo puede realizarle la ablución ritual.
“Es como el tayammum que se realiza para realizar las abluciones, que cuando no es posible lavar al difunto, el tayammum es suficiente. (7) Esto también se aplica cuando una mujer fallece entre hombres y no hay una mujer para lavarla, incluso si no es musulmana, o cuando un hombre fallece entre mujeres y no hay un hombre para lavarlo, o cuando no hay agua disponible o solo hay suficiente para satisfacer las necesidades vitales de los sobrevivientes. En estas situaciones, se realiza el tayammum en el difunto, siempre y cuando sea necesario. Si se le administra el tayammum a un hombre por una mujer, o a una mujer por un hombre, y no son familiares, se realizará sin tocar la piel desnuda con la mano. (8)”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”