“- My father passed away two months ago and did not fulfill his duties of prayer and fasting. How can we, his children, repay this debt?”- Can you give me information about the cancellation of prayer and fasting?
“Dear brother/sister,”
“Deducir la deuda que está sobre él. Esta es una acción de caridad realizada con la esperanza de reducir y perdonar las deudas de las oraciones obligatorias y voluntarias que quedaron pendientes de una persona fallecida. También implica deducir las deudas de ayuno que tenía el difunto”.
“Es claro a través de versos y hadices que es necesario pagar un rescate para disminuir las obligaciones del ayuno que no pudo cumplir durante su vida debido a una excusa de salud. Nuestro amado Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo:”
“Esta etiqueta explica que se dará una limosna por cada día de ayuno para alimentar a un pobre. No hay mención de esta limosna en ningún versículo ni hadiz. Por lo tanto, no se basa en ninguna evidencia para eliminar la oración. Entonces, ¿de dónde viene la eliminación de la oración?”
“Con el fin de disminuir los pagos de las deudas de rezos por los difuntos, los juristas hanafíes lo consideran como una precaución recomendable y lo aceptan como una forma justa. Sin embargo, es importante destacar que los pagos de fidias por oraciones no pueden reemplazar las oraciones perdidas.”
“Este testamento de rescate hecho antes de la muerte; es un signo de arrepentimiento y remordimiento. Y es un símbolo de perdón y solicitud de perdón. Además, hacerlo a través de la caridad por parte de los herederos sin ser una voluntad del fallecido, también es una muestra de bondad y deseo de lo mejor para el difunto. Además, a través del rescate, también se alegra a los pobres y se les proporciona algunas necesidades esenciales.”
Debido a todos estos aspectos, se espera que la aceptación del perdón de la oración, es decir, el perdón de las deudas de oración pendientes del difunto, sea por la misericordia y el favor de Dios. Aunque algunos afirman que este método fue propuesto por primera vez por el difunto Imam Birgivî, esto no es cierto. Quizás incluso en los primeros libros hanefíes se mencione el tema del perdón de la oración.
“El namaz es un acto de adoración como el ayuno, incluso más importante que el ayuno. Porque la primera acción por la que el siervo será juzgado en el más allá es el namaz. Se ha narrado en hadices que aquellos que tienen deficiencias en su adoración del namaz tendrán un juicio severo. Por lo tanto, es prudente que después de la muerte, se pague una compensación por los namaz perdidos sin posibilidad de recuperación, y se implore a Dios para que su misericordia se manifieste. Con la esperanza de que, gracias a la alegría y las oraciones de los pobres que reciben la compensación, Dios perdone las deudas del siervo endeudado y lo incluya en Su misericordia.”
“¿Es esto algo que no se encuentra en la vida de nuestro Profeta (PBUH) o en la vida de nuestros compañeros? ¿Es esto una innovación? ¿Hay algún pecado en hacerlo?” ¿Is this something that is not found in the life of our Prophet (PBUH) or in the life of our companions? Is this an innovation? Is there any sin in doing it?
“Este método no se encuentra en la vida del Profeta (PBUH) ni de nuestros compañeros, sin embargo el Imam Muhammad estableció una conexión entre el ayuno y la oración al respecto, sin afirmar que no se debe hacer. Por lo tanto, se debe hacer con esperanza y no es una innovación.”
“* To be able to perform prayer and fasting, it is necessary that the deceased person has left it in their will as their desire. If the deceased person has not included it in their will, it is permitted and valid for their guardian or heirs to do it.”
“El testamento que hizo para la expiación de la oración y el ayuno de su muerte será cumplido. Dos tercios de sus bienes serán heredados por sus herederos.”
“Un día incluye las oraciones de la noche y del día, incluyendo el Vitir. Se puede dar una sexta parte de la riqueza dejada por el difunto en estas seis oraciones. Un rescate es alimentar a un pobre durante un día. Se calcula en dos comidas, una por la mañana y otra por la tarde.” Un día incluye las oraciones de la noche y del día, incluyendo el Vitir. Se puede dar una sexta parte de la herencia dejada por el difunto en estas seis oraciones. Un rescate es alimentar a un pobre durante un día. Esto equivale a dos comidas, una por la mañana y otra por la tarde.
“Todos los donativos pueden ser entregados a un solo pobre, o a diferentes pobres por separado. Los donativos pueden ser entregados en forma de alimentos para alimentar al pobre, o también pueden ser entregados en forma de dinero a cambio de alimentos. Dado que las necesidades del pobre son diversas, es mejor entregar el donativo en forma de dinero.”
“Si una persona fallecida no deja un testamento sobre sus bienes, sus herederos no están obligados a pagar una compensación. Especialmente si los herederos son pobres, no es apropiado presionarlos a pagar una compensación basándose en la costumbre. En particular, si hay hijos u huérfanos entre los herederos, no está permitido tomar una compensación de su parte.”
“Es preferible que la fidye del salat sea otorgada a través de la caridad por los herederos. La fidye debe ser entregada antes del entierro del difunto; esto es lo correcto. Sin embargo, también es aceptable darla después del entierro.”
* If you wish to dispose of the amount of oil that corresponds to its useful life, this is calculated based on the solar year. In the case of men, 12 years are subtracted from their childhood and in the case of women, 9 years, to determine the remaining time in which it can be disposed of.
“Si un tercio de los bienes que el difunto ha dejado en herencia o como legado no es suficiente para pagar sus deudas de oración o ayuno, entonces se utilizará el método de transferencia.”
“First, it is determined if the amount of money reserved for elimination is enough to cover all the debts of the deceased. It is calculated how many times more that amount of money must be given as a rescue to settle all the debts of the deceased.”
“A partir de ahora, el dinero destinado para la expiación será donado a un pobre. El pobre que reciba el dinero lo devolverá al que realizó la expiación como un regalo de corazón. El dinero recibido a través de regalos se donará nuevamente a esa misma persona o a otra persona. La persona que reciba el dinero lo devolverá de nuevo como un regalo. Este proceso continuará hasta que la cantidad de regalos alcance la cantidad necesaria para expiar todas las deudas del fallecido. Cada uno de estos actos de donación y regalo se llama ‘tabir’. El número de veces que se realice dependerá de la cantidad de dinero asignada para la expiación.”
“Let’s suppose that a person passed away with a debt of 2 months of prayer, which is 60 days. The amount of fidya that must be given for this person is calculated by multiplying 60 x 6 = 360 fidyas, considering one day of vitir prayer. If we assume that one fidya is equivalent to 100 liras, then 36,000 liras must be donated to cover the deceased’s debt. Let’s suppose that the deceased left 6,000 liras to cover their debt.”
“As you can see, the money allocated for cancellation is not enough to cover all debts. In this case, a transfer is used. In order for the 6,000 liras to cover the necessary 36,000 liras, 6 transfers are needed: 36,000 : 6,000 = 6.”
“No se debe apresurar el pago de los derechos adquiridos, se debe intentar hacer de acuerdo con el método islámico. Esto significa que el pago debe ser entregado al pobre diciendo “este es tu derecho”. El pobre que recibe el dinero debe devolverlo con su consentimiento diciendo “lo recibí”. La persona que hace la donación debe aceptarla expresando su agradecimiento. El proceso de transferencia debe continuar hasta que todas las deudas del fallecido hayan sido pagadas”.
“Esta donación puede ser hecha no solo a una sola persona pobre, sino también a varias. La acción de donar esta cantidad de dinero a un pobre, y el pobre a su vez mostrando su generosidad al donante, tiene como objetivo reducir la responsabilidad espiritual de un musulmán que ya no tiene la posibilidad de pagar sus deudas. Por lo tanto, esta acción es un gesto de gran compasión y un brillante símbolo de hermandad religiosa, siempre y cuando sea realizada desde el corazón.”
“Los herederos que no quieran involucrarse en este asunto, pueden hacer una obra de caridad en nombre del fallecido y, en caso de que existan deudas, pueden separar una cantidad de la propiedad del fallecido o de la suya propia con la intención de pagarlas, y donarla a los pobres o a organizaciones benéficas…”
“Hello and blessings…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Found all the answers to my questions in the text, God bless you…”
“God bless you, my teacher, it was a very satisfactory answer. Thank you very much.” “Dios te bendiga, mi maestro, fue una respuesta muy satisfactoria. Muchas gracias.”
“Dear teacher, I understood what you wrote for the exam. May God bless you.”
”May Allah be pleased, if God wills..” “Que Allah esté satisfecho, si Dios quiere..”