“Dear brother,”
Hay dos factores principales que llevan a las personas al extremismo y a una comprensión exagerada:
“Esta etiqueta establece que se debe aceptar el significado que se entiende de las palabras de los versículos y hadices sin someterlos a ninguna interpretación o comentario.”
“Instead of the words from the lips, what should really be understood are its internal aspects, its internal meanings.”
– Sin tener principios fijos, ambos estilos de pensamiento contienen muchas contradicciones lógicas. Si se usa la palabra “porque”, las palabras y expresiones en árabe pierden su significado. En ese caso, cada letra “Ayn” puede referirse a Hz. Ali, y cada letra “F” a Hz. Fatıma. El Faraón puede ser visto como el NEFİS, y Moisés como el KALB. Esto convierte al lenguaje en algo que ya no es lenguaje. Debido a lo absurdo de esto, omitiremos esta parte.
“Es importante omitir completamente los elementos importantes del idioma, especialmente el idioma árabe, en el cual se basan otros idiomas.”
“Según esta perspectiva,”
“(En la batalla de Yine Bedir contra el enemigo)” se traduce al español como “(In the battle of Yine Bedir against the enemy)”.
“No es posible entender el verso por sí solo. Solo podemos interpretarlo dentro de un contexto de figura retórica.”
“Keza, it is almost impossible to understand the meaning of the verse inside. This is because we cannot speak of the existence of bottles made of silver. We can only understand this through a metaphor / rhetorical figure.” “Keza, es casi imposible entender el significado del verso que se encuentra dentro. Esto se debe a que no podemos hablar de la existencia de botellas hechas de plata. Solo podemos entender esto a través de una metáfora / figura retórica.”
Esta es una etiqueta de una p, que contiene una cita de un famoso erudito externo como resultado de la enfermedad de la ostentación: “Si orinas en agua estancada, el agua se ensucia. Pero si orinas fuera del agua y luego se filtra en ella, no se ensucia. Esto se debe a lo que se dice en el hadiz”.
“Las opiniones aparentes de los defensores mencionados en la pregunta son correctas según el texto / verso aparente. Esto se debe a que hay versos en el Corán que afirman que Dios está en el cielo.”
“According to what Yine Ebu Hureyre told;”
“Un hombre vino y preguntó a nuestro Profeta (la paz sea con él) si su esclava era elegible (para algo). Nuestro Profeta (la paz sea con él) se volvió hacia la mujer y le preguntó. La mujer señaló con la cabeza y el dedo índice. Entonces nuestro Profeta (la paz sea con él) le preguntó si se refería al cielo y al Mensajero de Dios. Ella quería decir que sí con su dedo. Entonces nuestro Profeta (la paz sea con él) dijo: “
“Como señaló Beyhakî, la base de expresiones como esta utilizadas por los Salaf al-Salihin es la expresión utilizada en el Corán sobre Allah (Mülk, 67/16,17). (Beyhaki, el-Esma ve’s-Sıfat, 2/238).” = “Según Beyhakî, la base de expresiones como esta utilizadas por los Salaf al-Salihin es la expresión utilizada en el Corán sobre Allah (Mülk, 67/16,17). (Beyhaki, el-Esma ve’s-Sıfat, 2/238).”
“El significado de este versículo es, en realidad, expresar el concepto según los seres humanos.”
En este versículo, se enfatiza que Allah es el único Dios en los cielos y en la tierra, y que todas las criaturas en ambos lugares le adoran solo a él.
“En la tierra es donde se pueden ver los atributos de belleza de Él, mientras que en el cielo se pueden ver los atributos de majestad de Él. Por lo tanto, cuando se dice que Él está presente, se hace referencia a Su manifestación. De lo contrario, si se mira la apariencia de este versículo, Allah está presente tanto en el cielo como en la tierra.”
“Como es aceptado por la gran mayoría de los eruditos del Islam que forman la comunidad musulmana,”
“As you can understand from the hadith mentioned in the label, that is precisely the meaning of being.”
“- During the time of pious men, some scholars, as a principle, did not interpret ambiguous or hidden meanings found in certain verses, hadiths or words of the companions. However, other later scholars believed that it was necessary to interpret them for the understanding of the people.”
“Se ha mencionado en el hadiz sagrado: No hay duda de que la mayoría de la comunidad islámica está formada por la gran sevad-ı azam. Es necesario reconocer que la idea de zahirismo y batinismo, que va en contra de esta gran sevad-ı azam, es errónea, a pesar de que millones de eruditos islámicos continúan viviendo según los principios de las cuatro escuelas.”
“- The statement present in the question has a solid foundation to be interpreted in that way. In the mentioned verses or in other similar verses such as in verse 1 of the Chapter of the Bees and verse 33 of the same chapter, the statement “on the day of judgment, Allah will come” has been included. The Quran explains itself. You can also refer to verses 76 and 101 of the Chapter of Hud for this statement.”
“En la comunidad humana, el punto de vista aceptado por todos los poseedores de razón respetados es el siguiente: Porque:”
“Las idas y vueltas son movimiento y descanso. El movimiento y el descanso son posiciones que vienen después. Aquellos que tienen posiciones posteriores deben ser necesariamente una entidad creada. Es imposible que Dios, que es eterno, haya sido creado posteriormente.”
“Un ser que se mueve de un lugar a otro es como un objeto muy pequeño, o algo de él. La posibilidad de que sea más pequeño que todas las demás criaturas de Dios es falsa.” “Una criatura que se mueve de un lugar a otro es como un objeto muy pequeño, o parte de él. La posibilidad de que sea más pequeña que todas las demás criaturas de Dios es falsa.”
“Es necesario que esté compuesto por diferentes piezas tanto mental como intelectualmente.”
“Además, it is known that nowadays even the atom is composed of different particles. However, each part of a being composed of different parts depends on the others. And if it depends, then it is not God. Because one of the glorious names of God is “Samed”, which means that He does not depend on anything. This is His most clear characteristic.” “Además, se sabe que hoy en día incluso el átomo está compuesto de diferentes partículas. Sin embargo, cada parte de un ser compuesto por diferentes partes depende de las otras. Y si depende, entonces no es Dios. Porque uno de los gloriosos nombres de Dios es “Samed”, que significa que Él no depende de nada. Esta es Su característica más clara.”
“Un ser con límites definidos significa un ser con límites determinados. La entidad con límites definidos también tiene un volumen determinado. Sin embargo, la cantidad y límites definidos por defecto pueden ser más o menos de lo esperado. Esto no representa un problema en términos de razón. En este caso, si la cantidad y los límites no son mayores ni menores que los existentes, esto demuestra que se les fue asignado y elegido. Por lo tanto, debe haber un asignador y un selector antes que Dios. Si la entidad fue asignada y elegida por alguien más, demuestra que fue creada después.”
“If we consider someone who travels from one place to another as an eternal entity, then we cannot deny the divinity of objects like the moon and the sun. This is because the clearest evidence that the moon, the sun, and the stars are not gods is that they sometimes appear and other times disappear.”
“However, going and coming also implies a being and a non-being. Because, an entity that moves from one place to another, in the place it arrives it exists, but in the place it leaves it also ceases to exist. We must remember that they are in motion.”
“Movement from one place to another is a characteristic of the body. As it is known, the Pharaoh said to the Prophet Moses: “You have asked me to describe the essence, genus, and nature of God as a physical entity,” to which Moses’ response aims to explain abstract qualities instead of concrete characteristics.”
“Este contenido hace referencia a diferentes aspectos abstractos de esta respuesta en varios versículos. Por ejemplo:”
“Punto y coma” significa que es necesario poner un punto y coma (;) después de la palabra o frase anterior.
(Duhan, 44/8);
“If God were an object, the prophet Moses should have answered this question clearly. Therefore, considering the response given by the prophet Moses to be incorrect would be accepting the words of the Pharaoh about him. However, such an idea goes against the clear statements of the Quran.”
“Lo único seguro es que:”
“En el Sura de la Pureza, Dios ha dicho sobre sí mismo: ‘Ser uno’ significa la dimensión más perfecta. Si se considera a Dios como un ser que se mueve de un lugar a otro, se debe pensar en Él como una entidad sin partes.”
On the other hand, the definition of Allah in the Quran is as follows:
“Being a mobile body, just like millions of objects, means being similar to millions of bodies when moving from one place to another.”
“- The existence of these and other realities has been the cause of this.””- La existencia de estas y otras realidades ha sido la causa de esto.”
“En realidad, ni los sabios antecesores ni los sucesores, ni siquiera un solo individuo, -como algunos wahabíes y salafistas de hoy en día- han atribuido a Allah características físicas, parecerse a ellos, estar presente en un lugar, o sentarse en el Trono.” En realidad, ni los sabios antecesores ni los sucesores, ni siquiera un solo individuo, -como algunos wahabíes y salafistas de hoy en día- han atribuido a Allah características físicas, parecerse a ellos, estar presente en un lugar, o sentarse en el Trono.”
“En el pasado, it was said that people’s minds were pure, so in order to not contaminate those pure minds…”
“Afterwards, the wise men, upon seeing that times have changed and philosophy has spread, decided that pure minds were becoming confused with foreign and non-Islamic culture and knowledge, therefore, they made a decision.”
“Sabemos que: el principio luminoso en forma de ‘Zira biz biliyoruz ki:’ es el factor de estas diferentes interpretaciones o la falta de interpretación.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”