“Dear brother/sister,”
“- One of the most necessary things for people is to have a serious understanding about the topic they are discussing and to have unmovable legal measures in their evaluations.”
“- Understanding the infinite difference between God and His servants through these measures, seeing the distinction between the attributes of God and the qualities of creatures/servants, understanding the difference in value between words spoken and actions performed for God and those spoken and performed for humans.”
– It is clear to those who are familiar with these measures that,
“Ahora, con este alcance, veamos la verdad cara a cara:”
“Para aquellos que creen en la religión del Islam, ya sea por razón o no, la bondad y la maldad serán conocidas, ya sea que se conozcan o no, la decisión final.”
“En la sura mencionada, se indica que comer los alimentos prohibidos para los Judíos es considerado una mala acción para la comunidad de Musa. Sin embargo, para la comunidad Islámica, comerlos no es algo malo, sino bueno.”
“La consideración de los mismos elementos como malos en aquellos tiempos y como buenos en estos tiempos, por supuesto” La idea de que los mismos elementos sean considerados como malos en el pasado y como buenos en la actualidad, por supuesto.
“- Keza hem aklen hem dinen conocido como malo.””- Keza es conocido como malo tanto en su comportamiento como en su religión.”
“However, if a human being steals enough food to survive, they are considered in the category of those who steal in a measure that will not lead them to death. Because, according to the expression and what is called, this evil is considered mild. Since, a portion of bread belonging to someone is less harmful than losing the life of a human being.”
“Si tomamos como ejemplo algo relacionado directamente con nuestro tema; cuando una persona hace algo bueno por otra para ganar la complacencia de Dios, no va en contra del sentimiento de bondad en su conciencia.”
“Debido a que ‘Zaten’ no es una palabra en español, no hay una traducción exacta. Sin embargo, puede tener un significado similar a “de todos modos” o “de todas maneras”.”
“El verdadero propósito de los mandamientos y prohibiciones en la religión es prevenir la corrupción de las buenas y bondadosas cualidades que Dios ha depositado en la naturaleza, creación y conciencia de las personas, y activarlas.”
“Por lo tanto, en lugar de eso, lo hace aún más activo.”
“Esta etiqueta contiene una regla científica muy importante. Esta regla es una expresión de una verdad aceptada por la religión, la razón y la conciencia.”
“El éxito o fracaso de una persona en su negocio depende en última instancia de la ganancia o pérdida que obtenga.”
“Esta etiqueta advierte que es igual de peligroso consumir miel venenosa. Aunque pueda tener un sabor agradable al ser ingerida, se considera como algo malo ya que puede envenenar.”
“Para aquellos que creen en Allah y en el Más Allá, el mundo y el Más Allá están determinados.”
“Según esto, un acto de bondad que una persona realiza para agradar a Dios y obtener su aprobación, será finalmente recompensado con una hermosa recompensa en el más allá.”
“En respuesta, si una persona muestra su generosidad haciendo buenas acciones solo para agradar a algunas personas, su recompensa en el más allá será…””En respuesta, si una persona muestra su generosidad haciendo buenas acciones solo para agradar a algunas personas, su recompensa en el más allá será…”
“According to this, if the feeling of goodness in a person’s heart is dedicated to the satisfaction of God, that goodness materializes.”
“Sin embargo, cualquier buena acción que tenga como objetivo satisfacer su propio ego o complacer a otras personas en lugar de complacer a Dios, tendrá un mal final.”
“Es beneficioso también escuchar al venerado Bediüzzaman Hazret, quien es considerado en la cima en términos de sabiduría e inteligencia, así como en conocimiento y piedad.” = “It is also beneficial to listen to the revered Bediüzzaman Hazret, who is considered at the peak in terms of wisdom and intelligence, as well as knowledge and piety.”
“En mi ojo no hay deseo por el paraíso ni miedo al infierno. Por el bien de la comunidad, no quiero ser un Said, sino que mil Saides sean sacrificados en nombre de la fe. Si nuestro Corán se queda sin congregación en la tierra, no deseo el paraíso; para mí también será una prisión. Porque mientras mi cuerpo arde, mi corazón se convierte en un jardín de rosas.” “En mi ojo no hay deseo por el paraíso ni miedo al infierno. Por el bien de la comunidad, no quiero ser visto como un líder, sino que prefiero que mil líderes sean sacrificados en nombre de la fe. Si nuestro Corán no es seguido por la congregación en la tierra, el paraíso no me interesa; para mí sería como una prisión. Porque mientras mi cuerpo sufre, mi corazón se llena de amor y paz.”
“Ahora le preguntamos al verdadero héroe de la cuestión,” significa “Now we ask the real hero of the matter,” en español.
“Es importante mencionar que la expresión de alguien que critica a los musulmanes por su devoción a Allah, en realidad demuestra más su intención de mostrar su apoyo a otros que su verdadero propósito.”
“Saludos y oraciones…” sería traducido como “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”