“Dear brother/sister,”
“As it is known, in the science of rhetoric there are two different literary styles called “belagat” and “ad”.” “Como se sabe, en la ciencia de la retórica hay dos estilos literarios diferentes llamados “belagat” y “ad”.”
“La capacidad de expresar algo en pocas palabras es conocida como el arte de la concisión. Por otro lado, expresar un significado con más palabras se conoce como el arte de ser prolijo. Ambos estilos son considerados hermosas formas de arte literario, dependiendo del contexto. Al elegir uno u otro, se debe reflexionar sobre la razón detrás de su uso y buscar una respuesta. Sin embargo, no se puede afirmar que uno sea absolutamente mejor que el otro.”
“Aquí es necesario evaluar la siguiente expresión de Bediüzzaman Hazretleri:
No se puede proporcionar una traducción ya que el contenido de la etiqueta no se ha especificado. El contenido entre comillas ( ” ” ) suele ser un texto en inglés que puede variar dependiendo del contexto.
“Nevertheless, there is no expression in Arabic for “İşaratu’l-İ’cazın” in its original form.”
“Parece que el traductor fallecido Abdulmecid usó esta expresión para explicarlo un poco más.”
“Instead of this Arabic expression, the following expression is found:”
“The explanation of this phrase is as follows:”
“An important feature of the Quran is its inimitability, having concise expressions.”
“Dios puede comunicar el mensaje más amplio con la expresión más breve que desee. Por lo tanto, en este verso, la elección de una expresión considerada más larga en lugar de una más corta debe tener sin duda una razón sabia detrás de ella. Esto demuestra que se prefirió esta expresión un poco más larga para responder a algunas preguntas implícitas o destinadas en el verso.”
“El Maestro Bediüzzaman Hazretleri organiza las preguntas de la siguiente manera: “
“Open parenthesis”
“Esta gran oración contiene pequeñas oraciones muy pequeñas. Sí, esta oración no está conectada, es un paréntesis (una oración que comienza de nuevo); su tarea es responder una pregunta designada. La pregunta designada es, y es su propósito.” “Esta gran frase contiene frases muy pequeñas. Sí, esta frase no está conectada, es un paréntesis (una frase que comienza de nuevo); su tarea es responder a una pregunta designada. La pregunta designada es, y es su propósito.”
“Aquellos que creen y hacen buenas obras, han sido anunciados con una morada elevada como el paraíso, que de repente vino a la mente de los oyentes.” “Those who believe and do good deeds have been promised a high dwelling like paradise, which suddenly came to the minds of the listeners.”
“Teacher, has expressed with these words that this verse is the answer to intended questions.”
“¡Amigo!”
“La palabra, indica continuación y confirmación.”
“Fueron provistos… Con su pasado como evidencia de su cumplimiento, y su contenido indicando la provisión en este mundo. Y su mención de un destino desconocido indica que no hay dificultades en su provisión, y que llega a ellos sin esfuerzo, como a señores y nobles.”
“En lugar de decir ‘(De las frutas que se encuentran allí.)’, hubiera sido más conciso y más hermoso decir ‘(De las frutas que están allí.)’. Sin embargo, como hay dos preguntas mencionadas, es necesario hablar por separado de (esos paraísos) y de (una fruta).” = “En lugar de decir ‘(De las frutas que se encuentran allí.)’, hubiera sido más conciso y más hermoso decir ‘(De las frutas que están allí.)’. Sin embargo, como se mencionan dos preguntas, es necesario hablar por separado de (esos paraísos) y de (una fruta).”
“El agradecimiento en (cualquier fruta) se debe a su completa expresión, lo cual indica que todos los frutos del Paraíso son dignos de ser provistos como sustento.”
“La palabra “(como sustento) es un término que indica que lo que usted come para saciar su hambre no es realmente sustento que haya sido provisto para usted. Se asemeja a la asociación de la palabra “tefâul” con el significado de “compartir”. Esto significa que “comenzaron a maravillarse y sorprenderse por la extraordinaria naturaleza de ese sustento”.’La palabra “(como sustento)” se refiere a que la comida que consumes para saciar tu hambre no es realmente un sustento que te haya sido proporcionado. Se asemeja a la asociación de la palabra “tefâul” con el significado de “compartir”. Esto significa que las personas comenzaron a maravillarse y sorprenderse por la naturaleza extraordinaria de ese sustento.
“Esta etiqueta tiene cuatro posibles significados para la palabra ‘rizq’, que se deja ambigua y no se declara claramente.”
“El propósito del sustento es realizar acciones piadosas. Es decir, hay una gran conexión entre la acción y la recompensa, al punto que en este mundo la acción se convierte en una manifestación de la recompensa en el más allá. La felicidad proviene de esta verdad.”
El propósito del sustento es proveer comida y bebidas para el mundo. Es decir, su satisfacción proviene de esta fuente.
“Estos panes son similares a los que acabamos de comer, pero su apariencia y sabor son distintos. Aunque su apariencia sea la misma, su significado y sabor son diferentes. Esto hace que al comerlos, experimentemos una sensación de familiaridad, pero también de novedad. Aquí es donde reside su alegría.”
“Las frutas que estamos comiendo ahora son las frutas de estas ramas. Esto significa que cuando una fruta es arrancada, no queda ningún espacio vacío, inmediatamente se produce una nueva fruta en su lugar. Por eso, en las frutas del Paraíso no hay escasez.” = “The fruits we are eating now are the fruits from these branches. This means that when a fruit is plucked, there is no empty space left, immediately a new fruit grows in its place. That is why there is no scarcity in the fruits of Paradise.”
“(Given as a similar example) This sentence is an objection. That is to say, without the need to mention a new provision, it is mentioned as a supplement and addition to the previous sentence, to confirm its provision and explain its reason, since this is one of the previous provisions that have been given to us (in the world).”
“La presencia de Bina-i Meçhul con su sello es una señal de que cuando se le da de comer, su nombre es mencionado, y las acciones de la gente del paraíso son vistas por los sirvientes.”
“(Similar) Given that externally and in appearance it is one, it gives the taste of friendship; but internally and in its entirety, when separated, it gives the taste of novelty. Therefore, the word implies both flavors.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.