“Dear brother/sister,”
“Esta etiqueta explica la regla relacionada con la ablución en el Corán.”
This verse was revealed during the period of Medina.
“However, it is known that prayer was mandatory on the night of Ascension during the Meccan period, when the Archangel Gabriel ordered it to the Prophet (saw)” “Sin embargo, se sabe que la oración era obligatoria en la noche de la Ascensión durante el período de La Meca, cuando el Arcángel Gabriel la ordenó al Profeta (saw)”
“Along with the isolated opinion that it was advisable to perform ablution for prayer, it has been established as mandatory in the verse related to ablution.”
“Además de esto,”
“Esta etiqueta explica que el wudu (ablución) no es solo para cualquier acción, sino que es obligatorio para la oración, y al mismo tiempo, es un permiso para nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean sobre él). En realidad, más adelante, el Profeta (Paz y bendiciones sean sobre él) dijo en varias ocasiones que el wudu es necesario solo para la oración y otros actos de adoración.”
“Always as long as the ablution is not broken, it can be prayed with as many times as desired; there are no restrictions in this regard.”
“A pesar de que se sabe que el Santo Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) y los Cuatro Califas Justos (que Allah esté complacido con ellos) solían realizar la ablución por separado para cada oración, sin embargo,”
“De muchos de los compañeros de Sahabe” significa “From many of the companions of Sahabe” en inglés. En español, se traduciría como “De muchos de los compañeros de Sahabe”.
“Los cuatro eruditos de las escuelas suníes, basándose en pruebas como las mencionadas en las narraciones y en la continuación de la aleya relacionada con la ablución, mencionan el término ‘ifadesini’ como una clara indicación de una situación que anula la ablución.”Los cuatro estudiosos de las escuelas suníes, basándose en pruebas como las mencionadas en las narraciones y en la continuación de la aleya relacionada con la ablución, mencionan el término ‘ifadesini’ como una clara indicación de una situación que invalida la ablución.
“Contrary a lo que algunos orientalistas afirman, ningún erudito islámico ha añadido adiciones al texto del Corán para respaldar su propia interpretación al explicar este verso. Es natural que los comentaristas utilicen expresiones de este tipo en muchos lugares para facilitar la comprensión del significado al interpretar los versos.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Inquiries about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”