– ¿No debería haber una adición para explicar la expansión del universo en el verso 47 de la Sura de los Zariyat?
– Can the meaning of the phrase be directly understood? If it is not present, can it be inferred, but can you understand what that word expands?
“Dear brother/sister,”
“Meaning of the related verse:”
“Como has expresado, no se ha añadido un pronombre al final de la palabra y no se especifica claramente qué se ampliará aquí.”
This is one of the cases of the Qur’an. In this way, all recipients of the Qur’an will always be able to understand an appropriate meaning for themselves at all times and places.
“Por ejemplo, en el verso que significa ‘aquellos que logran la felicidad’, la palabra que significa ‘aquellos que logran la felicidad’ no tiene un pronombre al final. Aquí, no se especifica a qué se refiere su felicidad, es para todo lo bueno. Esto se debe a que los destinatarios del Corán se encuentran en diferentes niveles y sus deseos son variados.”
“Así, God has kept the table of charity open for everyone, without specifying what believers will find as success, so that each one can take what they want from there.”
“Here, just like in the verse mentioned in the question, the lack of pronoun is also to complete. If the pronoun were present, the meaning would be limited.”
“According to this, every person, in every era, in every group and in every scientist, can understand a suitable meaning for themselves from this verse, as long as it does not go against the fundamental principles of faith and Islam.”
“Main comments made for the latest campaign product:”
“Somos abundantes, lo que significa que no se debe creer que nuestro poder se ha visto disminuido al mantener esta magnificencia en el cielo. Si quisiéramos, podríamos incluso ampliarla aún más.”
“Somos los que, además de no necesitar nada, otorgamos abundantes bendiciones; damos”.
This opinion is based on the scientific observation that celestial bodies move away from each other and the distance between them gradually increases. Taking into account the use of the word “heaven” in the Quran, it can be interpreted as something expanded in these and similar contexts.
“El comentarista Râzî compara el cielo con un edificio y la tierra con una cama. Esto se refiere a que la estructura principal del cielo permanece inmutable, mientras que la tierra experimenta cambios en su tamaño, como la expansión y la contracción, y el mar convirtiéndose en tierra firme.”
“Previously, Master Abu’s-Suud spoke about all of these understandings, all of which also express.”
“También hay otros comentarios y explicaciones relacionados con el tema.”
“Then, it is one thing.”
“Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”