“Dear brother/sister,”
“The KUR’AN-I KERİM mentions the pious believers, that is, those who fear God, and points out their main characteristic as their “belief in the unseen”.” “El KUR’AN-I KERİM menciona a los creyentes piadosos, es decir, aquellos que temen a Dios, y señala como su principal característica su “creencia en lo invisible”.”
“Los grandes eruditos que interpretan el versículo sagrado en la etiqueta, dan dos significados a la fe en lo oculto. Ellos creen en lo oculto, es decir, creen en ello sin haberlo visto, basándose en la razón y en las pruebas. También creen en lo oculto; es decir, creen en Allah y en Su Mensajero (la paz sea con él) no solo entre los creyentes, sino también en lo oculto como los hipócritas.”
“Este contenido se refiere a situaciones, eventos y universos que son desconocidos para nosotros, sólo son conocidos por el Todopoderoso. Estas cosas no son objeto de fe. La fe se refiere al mundo invisible que el Sagrado Corán menciona y el Santo Profeta (que la paz sea con él) explica, y para el cual la mente puede brindar ciertas pruebas de su existencia.”
“Cuando se menciona, lo primero que viene a la mente es que todas estas son cosas del mundo invisible. A primera vista, puede parecer que la fe en los profetas (que la paz sea con ellos) no es una fe en lo invisible. Sin embargo, cuando se piensa un poco más, se entiende que los aspectos visibles de los profetas (que la paz sea con ellos) son su adoración. Y el deber profético sagrado, que se basa en esa adoración, es lo invisible. Si no fuera así, todas las personas que vivieron y se encontraron con ellos serían creyentes. La fe en los libros también es así…”
“El primer paso en la creencia es la confirmación del corazón. Este comienzo de la confirmación es también el entendimiento. Los cinco sentidos ayudan al entendimiento, y el entendimiento ayuda a la creencia. Aquellos que solo se mueven dentro de los límites de los cinco sentidos y no pueden superarlos, no han sido liberados del estado animal. Conocer a través de los sentidos es el dominio de los animales; servir los sentidos al entendimiento, comprender y finalmente creer, es el deber del ser humano.”
“Humanos que observan un árbol frutal están conectados con los animales. Incluso su perro, que está a su lado, puede cumplir con esa tarea. Solo los humanos pueden entender que dentro de ese árbol hay una maravillosa fábrica en funcionamiento, donde en sus hojas se produce la fotosíntesis, y que esas frutas se han formado a partir de todo el árbol e incluso del universo entero. El perro, en cambio, está muy lejos de comprender estas cosas.”
Este árbol, una mesa divina extraída con sabiduría del universo inconsciente, cuyas frutas son consideradas como un regalo divino extraído con gracia y generosidad de esa mesa dura, y la distancia entre un creyente que agradece a su Creador por Su misericordia y compasión detrás de esa mesa y el primer hombre es mucho mayor que la distancia entre un animal y un humano. Por lo tanto, al hablar de creer en lo desconocido, se debe recordar al hombre que cree en Dios.
“Estos son los que creen en lo oculto, no se ahogan en la abundancia, reconocen al Dador de los beneficios. No se quedan atrapados en la obra, reconocen y conocen al Creador. Aquellos que no creen en lo oculto, como un insecto que se mueve entre los platos de la mesa, las páginas del libro o las divisiones de una fábrica, no pueden realmente beneficiarse de este mundo y lo que hay en él, y desperdician sus vidas.””Estos son aquellos que creen en lo oculto, no se dejan llevar por la abundancia, reconocen al Dador de los beneficios. No se quedan atrapados en la obra, sino que reconocen y conocen al Creador. Aquellos que no creen en lo oculto, son como un insecto que se mueve entre los platos de la mesa, las páginas de un libro o las divisiones de una fábrica, no pueden realmente aprovechar este mundo y lo que hay en él, y desperdician sus vidas.”
“El Sagrado Corán enseña en muchos versículos nobles al ser humano a no ahogarse en el mundo de los sentimientos llamados “exclusivos”, sino a dirigirse hacia el mundo de las “razones”, es decir, el mundo de la sabiduría. Solo como un ejemplo:”
“En la sura de Ğaşiye se nos pide a la humanidad que contemple la creación del camello, el cielo, las montañas y la tierra. Sin duda, no es como un animal o un incrédulo, sino como un creyente.”
“Dejaré en manos de los eminentes tafsires de nuestros sabios la amplia significancia de los versículos, y brevemente señalaré la similitud de formas entre estos seres que se nos presentan a nuestra reflexión.” “Dejaré en manos de los renombrados exégetas de nuestros sabios la amplia importancia de los versículos, y resumiré brevemente la similitud de formas entre estos seres que se nos presentan para nuestra reflexión.”
“Quien levanta la joroba del Devenin en su cintura, también levanta las montañas en la cintura de la tierra como jorobas. El cielo también es similar a una joroba. Una joroba que se eleva entre los campos del pasado y el futuro de nuestro mundo invisible…”
“Friend, the eyes of a man first rest on the camel, then on the sky, then on the mountains, and finally on the earth. This order, in my opinion, is a true miracle of eloquence… From the eyes of a man, trace an imaginary line towards the camel’s hump, then bring it down towards the sky; then, bring that line down towards the mountain and connect it with the earth. You will see that another hump or a different shape will appear.”
“En la sura de Naml:” significa “En la sura de Naml:” en español.
“Indicaciones.”
“El movimiento de la oreja significa el movimiento de la rotación, por lo tanto, este versículo nos informa que el mundo no está inmóvil, sino en constante movimiento desde hace 1400 años.”
“Al igual que muchos otros versículos sagrados, estos versículos enseñan a la humanidad a pasar del efecto a la causa, es decir, a su creador, a reflexionar sobre sí misma y sobre el mundo con sabiduría y lecciones. Aquellos que aprenden esta lección del Corán creen en lo oculto. No mueren como un beduino distraído que no contempla adecuadamente a su camello, ni como un astrónomo incrédulo que abandona la tierra sin reflexionar sobre el cielo.”
“Los creyentes conocen a Dios como el Todopoderoso. Se han dado diversas explicaciones para esto. Todas son buenas, todas son correctas. Algunas personas usan las palabras “oculto” para lo desconocido, y “evidente” para lo que es visible. Algunas personas entienden lo desconocido como un secreto y lo interpretan como “manifestado”.”Los creyentes conocen a Dios como el Todopoderoso. Hay varias explicaciones para esto. Todas son válidas, todas son correctas. Algunas personas usan las palabras “oculto” para lo desconocido, y “evidente” para lo que es visible. Otras personas ven lo desconocido como un secreto y lo interpretan como “manifestado”.
“Let’s stop for a moment on the first layer:”
“La faith and the invisible worlds have come together in small samples within the human being. The brain is not from the invisible, but the mind that acts in it is an invisible instrument. In the same way, the heart is made of visible world material, but the faith, love, fear, and compassion it carries are all invisible…” “La fe y los mundos invisibles se han unido en pequeñas muestras dentro del ser humano. El cerebro no pertenece al mundo invisible, pero la mente que actúa en él es un instrumento invisible. De igual manera, el corazón está hecho de materia del mundo visible, pero la fe, el amor, el miedo y la compasión que alberga son todos invisibles…”
“El testimonio que surge de la tierra y se eleva; y las emociones que se agitan y se aquietan provienen del mundo invisible. La digestión del estómago es un ejemplo de lo que es evidente, mientras que la comprensión de la mente es un ejemplo del mundo oculto.” “La evidencia que proviene de la tierra y se eleva; y las emociones que se mueven y se calman vienen del mundo invisible. La digestión del estómago es un ejemplo de lo que es obvio, mientras que la comprensión de la mente es un ejemplo de lo que está oculto.”
“En el cuerpo humano, que está dotado de numerosas extremidades, el espíritu humano, con sus múltiples emociones, es como un árbol invisible. Los frutos de ese árbol se manifiestan en el mundo del martirio. Un lugar para la caligrafía sagrada se encuentra en la mezquita, mientras que la caridad fluye de los dedos llenos de compasión en el alma.”
“El color del miedo se desvanece, la ira enrojece el rostro, mientras que la tristeza hace que los ojos derramen lágrimas.” El miedo desaparece, la ira enrojece el rostro, mientras que la tristeza hace que los ojos lloren.
We can multiply transactions.
“Este verso del Mesnevi expresa estas verdades de manera concisa:”
“Let’s take a look at the world beyond our reach:”
“There is a magnet in the center, and also a nail attracted by it. In addition to these two, there is a manifestation of power that we cannot see or understand its nature. We call it like that.”
“Una madre que sostiene a su cachorro en su regazo, presionándolo amorosamente contra su pecho y besándolo en ocasiones… En este acto de beso, se puede ver una fuerza misteriosa más allá de dos trozos de carne. Y en esta fuerza nos sumergimos.” “Una madre que sostiene a su cría en su regazo, presionándola amorosamente contra su pecho y dándole besos de vez en cuando… En este acto de amor, se puede percibir una fuerza misteriosa más allá de la simple carne. Y en esta fuerza nos sumergimos.”
“Cuando miramos una flor, hay un abrazo separado. Aquí está el material ocular, pero la flor está presente. Sin embargo, el primero ha abrazado al segundo en todos los aspectos. A esto lo llamamos un evento invisible.”
“¿No te parece curioso que alguien que se enfrenta a diario a tantos ejemplos del mundo interno y externo, tanto de lo oculto como de lo visible, niegue lo que está oculto?”
“Si deseas, hagamos juntos una breve análisis de esta característica peculiar:”
“¿Qué es lo que un incrédulo niega con respecto a los ángeles? ¿Con sus manos, sus pies? ¿Con su hígado, su estómago?… No, ¿entonces con qué está negando este hombre? Respuesta: Con su mente.”
“Yani, through an invisible means that has been granted to you, you are denying the invisible.”
“Gaybı, even though the stones and trees deny it, whatever it may be, but this denial does not suit human beings well.”
“Aquellos que no creen en el mundo invisible y en lo que está más allá de la materia son ignorantes, y aquellos que no creen en Allah, el conocedor de todo lo oculto y lo evidente, son incrédulos. La ignorancia y la incredulidad son perjudiciales para ellos mismos. La ignorancia no disminuye el conocimiento en el universo, y la incredulidad y la rebelión no pueden causar ninguna deficiencia en la divinidad de Allah, que Él me perdone.”
“Los hijos de las multitudes que actualmente llenan el mundo, ahora están en el mundo invisible. A medida que llegue su momento, pasarán al mundo de los testigos. Aquellos que están en este mundo también pasarán lentamente al mundo invisible. Pero mira, dentro de la caravana de estos descendientes, ahora invisibles con todo lo que tienen y hacen, también habrá aquellos que no creen en lo invisible después de venir a este mundo. Sin embargo, hace un momento estaban allí y pronto volverán a estar allí.”
“En resumen, este mundo de testimonio está siendo dirigido desde lo desconocido.”
“¡Felices aquellos que creen y obedecen antes de partir!”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.