“Dear brother/sister,”
“- Humanity never consciously ignores its own self-interest. This is an indisputable truth.” “- La humanidad nunca ignora conscientemente su propio interés personal. Esta es una verdad indiscutible.”
“De acuerdo a esto, uno debe considerar su propio beneficio de alguna forma en las acciones que realiza. Este beneficio puede ser proveído por posiciones materiales, a veces por salarios; y otras veces por posiciones espirituales, salarios. La perspectiva de la persona juega un papel importante en este asunto.”
“Al ayudar y hacer el bien a otras personas en el mundo, uno se siente satisfecho al pensar en ello como una recompensa celestial por su pensamiento pragmático. A nivel espiritual, se regocija y encuentra paz al creer en el elogio y la aprobación de Dios.”
“Por otro lado, está obligado a satisfacer su lado utilitario. Al no creer en la recompensa en el más allá, busca obtener alguna recompensa en este mundo para satisfacer su lado utilitario. En el plano espiritual, al no pensar en el favor de Dios, se ve obligado a ganar el favor de las personas, y por lo tanto, se ve obligado a actuar de manera ostentosa e hipócrita.”
“Having great respect and love for your deity is one of the main obligations of faith. Sometimes you may also feel fear. That is why the feeling of worship never comes alone, it always comes accompanied by love and fear. These feelings can be directed towards the one God or towards multiple causes.”
“Because he believes in Allah, the only entity that possesses good and evil, he loves Him, respects Him and fears Him with all his being.”
“One must use their potential of anger, love and fear towards thousands of objects, events and beings. This has been said with true action.”
“No te rindas ni intentes ganar el favor de nadie más que de Allah. Porque el Corán te ha enseñado su verdad. Un creyente se apoya en Allah, el dueño de todo, y anhela una riqueza como el paraíso, por lo tanto no se somete a otras personas, su propio ego o cualquier otro beneficio.”
“Due to the fact that humans consider this earthly life to be the only paradise and appropriate everything they have for themselves, they have the obligation to take care and cherish everything they have in this life. Since they have no other refuge.”
“Pero aquel que adora y considera a sí mismo como dios a cualquier cosa viciosa y se beneficia de todo, es un faraón vil.” Sin embargo, aquel que adora y se considera a sí mismo como un dios de cualquier cosa viciosa y se beneficia de todo, es un faraón vil.
“- Keza es muy orgullosa, puede ser muy obstinada y terca. Pero también es una miserable, tacaña y arrogante que finalmente acepta ser humillada por un simple sabor. Tanto que demuestra una gran bajeza al estar dispuesta a besar los pies del diablo por un beneficio vil.”
– Perhaps you may seem like a person who can do everything, but you may be a tyrant who tries to pretend. However, due to your lack of faith in God, you have no support in your heart, therefore, in your essence, you are a very weak and arrogant tyrant. That is to say,
“- The main objective is to satisfy all the desires of one’s own soul, to satisfy their ambition and fulfill their vanity. It is a selfish person who seeks their own benefit under the guise of honor and sacrifice, and tries to calm their ambition and pride. They love nothing more than their own soul. They are willing to sacrifice everything for it.”
“Como respuesta, él es un siervo/esclavo. Sin embargo, no se somete ni adora a ninguna otra entidad más grande que Allah. Y es un siervo glorioso que no se rebaja a considerar incluso el mayor beneficio como un pago por su servidumbre, como el Paraíso.”
“Keza, halim, selimdir. Sin embargo, es un ser de alta nobleza y compasión que no se rebaja sin el permiso y mandato de Allah, el Creador del universo. Es un ser amable, de carácter suave y digno, un noble respetado.” significa “Es una criatura de gran nobleza y compasión, que no se humilla sin el permiso y mandato de Allah, el Creador del universo. Es amable, de carácter suave y digno, un noble respetado.”
“Este hombre puede ser muy pobre. Pero su Señor, el Generoso Dueño de todos los tesoros, es un pobre necesitado que le ha prometido una recompensa en el futuro.”
“Es débil y frágil. Sin embargo, debido al poder infinito de su Señor, aunque es débil en sí mismo, es fuerte gracias al poder de Dios. Aunque el Corán no convierte en un objetivo o propósito incluso el paraíso eterno para un verdadero seguidor, ¿puede este mundo temporal y mortal ser un objetivo o propósito para él?””Esta etiqueta nos recuerda que, aunque somos débiles y frágiles, gracias al poder de Dios podemos ser fuertes. El Corán nos enseña que el objetivo principal de un verdadero seguidor no es obtener el paraíso eterno, sino cumplir con la voluntad de Dios. Entonces, ¿es este mundo temporal y mortal un objetivo para nosotros?”
“- It is understood from these explanations that:”
“Digno de respeto, con dignidad y sobriedad, esta persona no se someterá a nadie más que a Allah.”
“Por el contrario, aquel que considera a todo lo que no sea Allah como una especie de deidad, es débil y sumiso ante todo. Un soldado que no cree en la existencia de un comandante, se ve a sí mismo y a los demás como sus propios líderes. De la misma manera, un ateo que no cree en el Creador del universo, se ve a sí mismo y a todo como dioses. Por lo tanto, es un ser humano miserable que se ve obligado a ser servil y adulador ante todo.”
“Saludos y oraciones…” (Esto es una oración incompleta y no se puede traducir sin contexto adicional)”Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”