“Dear brother,”
“Cins y cantidad son dos términos equivalentes que, al ser intercambiados uno por el otro, se refieren al sobrante o excedente para una de las partes. Por ejemplo, al intercambiar 100 gramos de oro por el mismo valor en oro ya sea en efectivo o a plazo… En esta transacción, quien entrega 100 gramos de oro, tiene el derecho de recibir la misma cantidad de oro. En este caso, los 100 gramos de oro son considerados como la ‘cantidad’, mientras que el excedente se refiere al ‘sobrante'”.
“La palabra ‘ribâ’ se utiliza más en turco en lugar de ‘sözcüğü’ y significa cosas como desbordamiento, inundación, lleno, beneficio obtenido por prestar dinero. El traductor Hamdi Yazir explica que ribâ y el interés tienen el mismo significado”.
“En el diccionario, el verbo “ziyâdelenmek” significa aumentar o incrementar, y se convirtió en el nombre de un exceso especial que llamamos “faiz”… En la época de la ignorancia (Câhiliyye), el término se refería al principal de la deuda, y el exceso se llamaba “adı”. Las transacciones de hoy en día con intereses no son más que una continuación de esta costumbre de la época de la ignorancia. A veces, la cantidad y la forma del interés pueden cambiar, pero esto no altera la naturaleza del asunto. En el uso tradicional árabe, “ribâ” es el término adecuado para el exceso o aumento. Esto también se aplica a otros tipos de deudas, además de los préstamos (karz). No hay duda de que en el diccionario, el término más apropiado para esto es “ribâ” o “ziyade”, que significa “exceso” o “aumento”. El uso de los términos “faiz” o “nemâ” es incorrecto, ya que esto se refiere al comercio y la compra, y es una comparación errónea basada en el versículo del Corán.”
“La variación de un nombre no implica un cambio en su esencia si las características de la cosa no han cambiado. Por lo tanto, las normas de la usura también se aplican al interés que tenga las mismas características legales. Esto es similar al contrato de alquiler, también conocido como contrato de arrendamiento, ya que ambos términos tienen el mismo significado.”
“Haz clic aquí para más información:”
“Este producto no contiene ingredientes añadidos.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”