“Can you analyze the words of the verse?”
“Dear brother/sister,”
“The translation of the verse is as follows:”
“After providing a brief explanation of the verse, we will try to convey the analysis of the words:” “Después de dar una breve explicación del verso, intentaremos transmitir el análisis de las palabras:”
“Este párrafo explica por qué los incrédulos mencionados en el párrafo anterior no creen y las circunstancias que lo causan.”
“En realidad, no hay un sello en sus corazones ni un velo en sus ojos. Esto significa que en sus almas surge una situación en la que el kufr (incredulidad) y el gunah (pecado) parecen atractivos, y también hace que la iman (fe) y la taat (obediencia) parezcan desagradables.”
Esta situación,”- Deviations from the path”- Imitate them,”- Es debido a alejarse de una mirada saludable.” – Esto se debe a alejarse de una mirada saludable.
“Este contenido tiene múltiples significados para aquellos que aprenden una lección de él, pero no les aporta beneficios. De esta manera, parece estar oculto y se les impide ver.”
“Este es un relato de Cenab-ı Hakk, contado de esta manera y a través de analogías.” (“Cenab-ı Hakk” es un término que se refiere a Dios en la tradición islámica)
“Connotación: Al utilizar temporalmente el significado de otra palabra o darle un nombre de una entidad o concepto diferente, nos referimos a la connotación de una palabra. Este atributo, que se aplica a los pájaros, se utiliza metafóricamente para describir a una persona muy alegre. De manera similar, al utilizar estas palabras, se ejemplifica de forma más efectiva que los incrédulos no tienen un sello en sus corazones ni un velo en sus ojos, lo que les impide creer y ver la verdad.”
“En el Sagrado Corán, el desvío (dalâlet) o encontrar el camino correcto (hidayet) de las personas, hacer el bien o el mal, y elegir entre ellos (irade, meşîet); son acciones que resultan en cerrar las puertas de la verdad, la conciencia y la comprensión (mühürleme, perdeleme), y en muchos versículos se atribuyen a Allah, y se expresa que Allah les hace o les hace hacer tales acciones.”
“Alá, el Todopoderoso, es sabio y justo, por lo tanto, es inconcebible que culpe y castigue a sus siervos por pecados que ellos no han cometido por su propia voluntad y sin su influencia, o que los desvíe del camino correcto y selle sus corazones. Sería injusto y no estaría en línea con su sabiduría.”
“Furthermore, in many verses and hadiths it is mentioned that servants have free will in certain aspects and that they will obtain good or bad results from their free actions and decisions.”
“Los estudiosos de la Sunnah que consideran tanto el juicio de la mente como la guía de la revelación han llegado a la siguiente conclusión: Allah, el Todopoderoso, que conoce todo desde siempre, ha establecido que el destino y la providencia de Sus siervos en el ámbito de su libre albedrío se correspondan con sus elecciones. La fuerza y la voluntad que crearon este orden son las que les han dado a las criaturas su naturaleza y características.”
“From this point of view, everything, including the actions carried out by the will of the human being, is formed and carried out according to His knowledge and will. If He had not wanted it, the human being could not have will or choice; he could not choose between good or evil, right or wrong, disbelief or faith; he could not open or close his ears to the call of truth. In this sense,”
“Observando las acciones que suceden en la vida humana, tanto a gran escala como a pequeña escala, se puede notar que la libertad, la voluntad y la elección del ser humano tienen un impacto importante. Al evaluar su comportamiento y determinar su pertenencia, se puede comprender que el ser humano es responsable de sus acciones, ya sean correctas o incorrectas, buenas o malas, y que es él mismo quien limita y nubla su entendimiento.”
“Las aleyas y hadices expresan ambas perspectivas de diferentes maneras, mostrando la apariencia de la verdad desde ambos lados. De hecho, en el verso 155 de la sura de las mujeres, se menciona que los corazones de los incrédulos están cubiertos o sellados. En el verso 105 de la sura de Yusuf, también se menciona a los incrédulos, lo que arroja luz sobre el significado, la causa y el efecto del esclavo en este proceso.”
“Este hadiz sagrado explica el tema desde otra perspectiva:”
“After mentioning the verse that indicates that they will not believe, the sealing of the heart is announced, which is like a consequence of a bad action. It seems that the verse says the following:”
“Este término que indica el sellado, se refiere a una metáfora de un estilo representativo que hace referencia a una alegoría de tinta. Este estilo representativo describe sus desviaciones.” “Este término se refiere a una metáfora que representa un estilo que hace alusión a una alegoría de tinta. Este estilo describe sus variaciones.”
“Because this means preventing the truth from penetrating the heart. The expression describes the following:”
“God has built the heart as a treasure of jewels. But when humans abuse their will, this heart becomes corrupted, it rots, and what is inside it turns into poison. It has closed and sealed itself to protect itself.”
“En este punto hay una transición de lo visible a lo invisible. Al final del verso anterior se dijo: “ellos no creen”, es decir, no creen en Dios. Considerando la relación entre las palabras en este verso y la intención de las palabras en el verso anterior, señala una delicadeza de este tipo:”En este punto, se presenta una transición de lo que es visible a lo que es invisible. En el verso anterior se mencionó que “ellos no creen”, es decir, no creen en Dios. Al considerar la relación entre las palabras en este verso y la intención de las palabras en el verso anterior, se destaca una sutileza de este tipo:
“El verbo que describe el sellado es transitivo, lo que significa que el sellado incluye el estampado al usar la letra círculo. Es como si estuviera diciendo lo siguiente:”
“Al enfocarse en el mundo, se implica que la puerta del corazón material y mundano está cerrada, y en su lugar, la puerta de lo sublime está abierta.”
Cuando se habla de un castigo divino para los incrédulos, se menciona primero el corazón antes que el oído y el ojo, porque es el lugar de la fe.
“Keza, the first tests of health arise from consulting the heart with the soul and the appeal of conscience to nature.” “Keza, las primeras pruebas de salud surgen de consultar el corazón con el alma y apelar a la conciencia de la naturaleza.”
“Cuando una persona se encuentra con su propia debilidad, experimenta una gran sensación de impotencia que la lleva a buscar un punto de apoyo. También siente una fuerte necesidad de alimentar sus esperanzas. Esto la lleva a buscar un punto de apoyo, el cual solo puede ser alcanzado a través de la fe.”
“El verdadero deseo del corazón es la bondad divina. Este corazón divino tiene su lugar de manifestación en la conciencia, y su reflejo en la mente, no es un corazón material similar a una piña.”
“En la vida espiritual del ser humano, al igual que se llama corazón a lo físico para el cuerpo, también hay un símbolo de esta delicadeza divina. Así como el corazón físico distribuye el agua de la vida por todo el cuerpo, cuando se obstruye o se detiene, el cuerpo se vuelve inerte. De manera similar, esta delicadeza también difunde la luz de la verdadera vida en la espiritualidad, estados y aspiraciones del individuo. Cuando la luz de la fe desaparece, este símbolo -que Dios no permita- se vuelve inactivo y deja a su dueño en la oscuridad.”
“Este contenido ha sido repetido en negrita. Esto indica que las pruebas del corazón y el oído son independientes.”
“Exist a symbol that your ear sealing is not of the same type as heart sealing.” “Existe un símbolo de que el sellado de tu oído no es del mismo tipo que el sellado del corazón.”
“El corazón y los ojos tienen diferentes funciones en las que cumplen sus misiones, sus caminos son distintos, sus pruebas son variadas y sus guías son diversos. El hecho de que se utilicen en plural se debe a las diferentes tareas que realizan, lo cual es un hermoso ejemplo de retórica que se adapta a su significado. El trabajo en conjunto del corazón y los ojos para alcanzar una misma meta demuestra su unidad. Por ejemplo, el oído no puede escuchar y comprender varios sonidos al mismo tiempo. No puede escuchar simultáneamente sonidos provenientes de diferentes direcciones. Sin embargo, el oído puede escuchar el mismo sonido desde seis direcciones diferentes. De manera similar, el corazón no necesita girar físicamente en diferentes direcciones como los ojos para cumplir su función espiritual.”
“Además, la palabra utilizada para el oído es un infinitivo. El infinitivo también expresa pluralidad. Del mismo modo, el infinitivo es la fuente de todas las diferentes y diversas formas gramaticales, así como la palabra infinitivo aquí, aunque es singular, puede escuchar todos los sonidos provenientes de diferentes direcciones, ya sea singular o plural. Lo que una comunidad o un grupo escucha también es individual, lo que una persona individual escucha también es individual. En este sentido, es muy apropiado que la palabra que expresa el acto de escuchar sea singular.”
Las personas que investigan las pruebas y evidencias del Corán pueden recibir distintas lecciones y advertencias, y encontrar diferentes pruebas para comprobar y establecer su verdad. Sin embargo, estas mismas personas no pueden escuchar diferentes verdades con sus oídos. Esto hace que todos los oídos se conviertan en uno solo, en el cual comparten la misma capacidad de escuchar.
“En el otro lado, the reason why the ear comes after the heart is the following: The ear is the father of the human being’s faculties, it is closer to him. Just like the heart is affected by the six directions, it is also affected by the sounds that come from all directions.”
“En este punto, el estilo ha cambiado. Mientras que antes se expresaba el sellado del corazón y el oído mediante una oración verbal, ahora se ha presentado con una oración nominal. Esto indica que los jardines de los que el ojo recoge pruebas son diferentes de los jardines del corazón y el oído, ya que son estables y permanentes. Por otro lado, sus jardines son cambiantes y siempre se renuevan.”
“La mención del sellado del corazón y los ojos es atribuida a Dios, mientras que el velo en los ojos no es atribuido a Él. Esto se debe a que el sellado es un castigo por las acciones propias, mientras que el velo en los ojos es una elección propia. Es decir, al cerrar los ojos no pueden ver, de la misma manera que han creado este velo por su propia voluntad.”
“El inicio de la percepción auditiva y los deseos del corazón es a través de la voluntad, mientras que en el inicio de la visión hay un impulso. El lugar de la voluntad es el velo de la ceguera.”
“Indica que hay un aspecto en el que el ojo se enfoca. Es decir, el ojo solo ve lo que está frente a él. La forma en que se expresa esta cortina sin la letra ‘elif-lam’ sugiere que es una cortina desconocida. Es decir, ignorarla es una cortina inusual. Por lo tanto, es difícil evitarla.”
El fin de colocar esta etiqueta antes de la instrucción es para dirigir la atención de los ojos hacia los ojos. Esto se debe a que los ojos son un reflejo de los secretos del corazón.
“Como la maldita y blasfema palabra anterior en el árbol de la amargura del mundo, también señala al amargo fruto de este árbol que se extiende al infierno, es decir, al árbol de la estrangulación del infierno.””Like the cursed and blasphemous word before on the tree of bitterness in the world, it also points to the bitter fruit of this tree that extends to hell, that is, the tree of strangulation in hell.”
“Cuando el estilo del curso requiere informarles de un castigo muy severo aquí, decirles con palabras utilizadas en bendiciones es una especie de reproche y advertencia. Es como si estuviera diciendo:”
“Este método de presentación, ilustrado con el ejemplo de la calamidad, también se menciona en versículos del Corán como los siguientes.” = “This method of presentation, illustrated with the example of calamity, is also mentioned in verses of the Quran such as the following.”
“Esta letra es para el destino y beneficio de la amelina. Parece que les está diciendo lo siguiente:”
“En el mundo, ellos han perseguido el placer a través de los pecados, buscando cosas dulces. Porque incluso en la palabra hay un tipo de dulzura que les recuerda, en un sentido oculto, su estado en este mundo, haciéndoles pensar.”
“En la etiqueta, hay una señal secreta que les recuerda a aquellos que poseen grandes bendiciones en el paraíso. Como si les dijera lo siguiente:”
“Por lo tanto, Dios no castiga a las personas por cometer pecados que merecen castigo y sufrimiento, ni las obliga a hacerlo. Estas cosas pueden sucederles mientras están en este mundo o incluso después de partir de él. Son consecuencia de sus propias acciones. La vida terrenal es como un negocio en el que el capital es el tiempo de vida, y estas cosas son las ganancias o pérdidas que el siervo obtiene”.
“- Dios ha sellado sus corazones y oídos. También tienen un velo en sus ojos y les espera un gran castigo. (Sura Al-Baqarah, 2/7), según el versículo …”
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”