“Dear brother,”
“The outer covering is material, otherwise it is spiritual. Just like a core that contains the entire tree and its characteristics, and is a small tree, the human being is also a small wing that contains the entire tree of the universe and all its characteristics.”
“Cuando evaluamos a una persona en su totalidad, se puede decir que su corazón es equivalente a ella. De la misma manera, al universo que es de gran importancia, se puede decir que el ser humano, que es el corazón del universo, también es equivalente al universo.”
”- Además, las cosas muy valiosas y preciosas son pocas. En los minerales, el oro es escaso, en las piedras, el diamante es escaso. Así es, la ley de Dios también se aplica a los seres humanos en el universo.”
“Porque hay miles de millones de planetas que apenas preocupan a los humanos. Uno de los propósitos importantes de Allah al crear el universo es ver las manifestaciones de Su nombre y atributos, mostrar las exhibiciones de Su infinito conocimiento, poder y sabiduría.”
“Sin embargo, God has chosen the earth as the place of life for humanity. The human being is the most honorable creature in the universe. In this sense, the human being is like the reason for the existence of the universe. Because the purpose of a tree is to bear fruit.”
“Earth, although it is a small space compared to the heavens, is in balance with all the heavens. In fact, in the Quran, the earth is constantly referred to as one of the scales and the heavens as the other.”
“La creación del ser humano a partir de la tierra, su entierro en la tierra después de la muerte y su resurrección de la tierra, como se menciona en el Corán, están en línea con su vida en la Tierra, que es un lugar hecho de tierra.”
– Allah, in His infinite wisdom, has decided to place human beings on earth to inhabit it, through a very wise ontological discourse.
“Es muy significativo que Dios haya hecho de la Tierra, que contiene todo el universo en un pequeño espacio, el hogar del ser humano, que también contiene todas las existencias tanto materiales como espirituales en un pequeño espacio.”
– We think it would be appropriate to provide a wonderful explanation that summarizes the answer to the problem here:
“It is known that the farthest, most sociable, delicate and important fruit of something is its essential part.”
“Para esto, el ser humano, que es la semilla del universo, es el más completo, el más hermoso, el más débil y el más delicado milagro de poder. Por lo tanto, a pesar de ser pequeña y humilde en comparación con el cielo, la tierra, que es su cuna y su hogar, es grande en términos materiales y en su gloria espiritual y artística.”
“- the heart of the entire universe, the center” “- el corazón de todo el universo, el centro”- The source and display of all the miracle of creation”- y el receptor de todas las manifestaciones de los nombres, el punto de luz central” se traduce al español como “- y el receptor de todas las manifestaciones de los nombres, el punto central de luz”.”- La reunión y alcance de la actividad divina infinita””Mercado y fuente de la creación divina ilimitada, especialmente en la abundante diversidad de plantas y animales.””- A small sample of creations in the vast world of the afterlife.””- El mecanismo rápido del flujo constante.”- The meeting place for those who change quickly without rest.”Este campo y lugar de cultivo ha sido el rápido crecimiento de las semillas perennes y temporales, convirtiéndose en un hábitat y lugar de crianza.””Este campo y lugar de cultivo ha experimentado un rápido crecimiento de semillas perennes y temporales, convirtiéndose en un hábitat y lugar de cría.”
“En este lugar, se debe a la magnificencia espiritual y la importancia celestial de la tierra que el Sagrado Corán la equipara a todos los cielos. Lo coloca en una balanza y coloca todos los cielos en otra balanza, repitiendo:”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”