“Dear brother/sister,”
“First of all, let’s clarify that we do not believe there are any verses or hadiths that indicate [what is mentioned].”
“No es sorprenderse. Es tratar de comprender la maravillosa arte de Dios; es reflexionar sobre cómo esta inimitable obra de arte es un reflejo de Su infinito poder; es quitar el velo de olvido y costumbre que cubre estas obras de arte y leer su fascinante belleza con atención y reflexión.” “No es asombrarse. Es intentar comprender la maravillosa obra de arte de Dios; es reflexionar sobre cómo esta incomparable obra de arte refleja Su infinito poder; es quitar el velo del olvido y la costumbre que cubre estas obras de arte y leer su fascinante belleza con atención y reflexión.”
“- If everyone could see the wonderful face of these works, would there be millions of atheists today?””- ¿Si todo el mundo pudiera ver la maravillosa cara de estas obras, habría millones de ateos hoy en día?”
“Si todos pudieran ver la verdad desde la perspectiva ontológica, sociológica y antropológica que el Corán enseña en todo el universo, es decir, si pudieran aprender lecciones, ¿no habría miles de millones de personas privadas hoy de la luz del Corán?”
“- As it can be understood from all these explanations, the theme is a universal lesson with two wings.” “- Como se puede entender de todas estas explicaciones, el tema es una lección universal con dos alas.”
“El propósito es observar y comprender la relación entre la increíble habilidad del creador y su maravilloso conocimiento, poder y sabiduría. Es ver la verdadera cara que demuestra que las obras de arte a lo largo del universo son tan maravillosas que no pueden ser atribuidas a causas o coincidencias.”
“Aquellos que no han aprendido de la primera advertencia, han dividido la soberanía de Dios en causas, ya que no pueden comprender el significado detrás del universo. Algunos se vuelven completamente ateos, mientras que otros imaginan cosas que no son dignas de la grandeza de Dios.”
“Los que no participan en la segunda lección de advertencia, a pesar de ser creyentes y musulmanes que creen en Dios, no han podido deshacerse del velo de la negligencia con atención y reflexión, y no han dudado en atribuir al menos una parte del conocimiento a causas externas.”
“- We want to crown this topic with the words of the honorable Bediüzzaman, which will especially enlighten this second warning lesson:”
Enter your email address”Ingrese su dirección de correo electrónico.
“Esta sección pertenece a los poseedores de la unidad divina.”
“Son dueños de una fe fuerte. Esta parte pertenece a aquellos que creen en la unicidad, y gracias a esto se convierten en poseedores de una firme creencia en la unicidad, lo que les permite escapar del asedio de la desviación y las dudas.” = “They are owners of a strong faith. This part belongs to those who believe in unity, and thanks to this they become possessors of a firm belief in unity, which allows them to escape from the siege of deviation and doubts.”
“Saludos y plegarias…””Preguntas frecuentes sobre el Islam”