“Dear brother/sister,”
“Transmitido por tradición”
“Para la fuente de estas narraciones, ver al-Bezzar, 14/60; Ebu Yala, al-Müsned, 1/90, 7/154, 168; Heysemi, Mecmau’z-Zevaid, 6/226; Keşfu’l-Estar, número de hadiz 1851.”
“- Hz. As narrated by Enes, according to the majority of the great scholars mentioned in the chain of transmission of this hadith”
“Las tres historias de Ebu Yala, que incluyen la forma mencionada en la pregunta, fueron recopiladas por el investigador Hüseyin Selim Esed”.
Sin embargo, esto fue transmitido por Hz. Cabir de ‘nın.
De acuerdo a lo transmitido por Abu Ubeyde de los narradores de Ebu Yala, este hombre, conocido con el apodo de “zu’s-südiyye” (una persona con un pecho similar al de una mujer o con la cabeza de un brazo de esa manera), fue asesinado por Hz. Ali y era un seguidor del movimiento haricí.
“- However, there are also different opinions about it:”
“According to some scholars, the first name belongs to one person, while the last name belongs to another person.”
“De acuerdo a lo reportado por otros expertos, este hombre tiene otro nombre. Él es una persona.”
“According to the narration of Buhari and Muslim, one day the Prophet (peace be upon him) was distributing the spoils of war when a black man came and said to him: “Oh Messenger of Allah! Are you going to give me something too?” The Prophet replied: “Yes, I will give you something.” At this, Hz. Omar asked for permission to kill him. But our Prophet (peace be upon him) responded as follows: “No, do not kill him.”
“- It can be said in light of all these explanations that the Prophet (peace be upon him) was talking about said man.”
“Furthermore, he knew that the people to whom he gave orders could not kill him. In fact, when the last of them said ‘By the way, even if Imam Ali stands up and tells me to kill him, the Prophet (peace be upon him) said that this shows that he knew that person could not be killed at that moment.”
“Sin embargo, la sabiduría detrás de la orden de nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él) es que esta es una noticia del más allá y ha sido confirmada como verdadera en el río Nehrevan.”
“Actually, as the one who narrates this incident, I was present at the beginning of it, and I was also there in Nehrevan and reported it.”
“Con saludos y oraciones…””Questions about Islam” -> “Preguntas sobre el Islam”