This content cannot be translated as it only contains a hyphen.
“Dear brother/sister,”
“La palabra ‘kelimesi’ es la última palabra pronunciada al final de una oración con la intención de desear la aceptación de la misma.”
“En este sentido, no se puede dar a los niños como nombre.”
“Además, the word has a meaning that comes from the Arabic root.”
“Nitekim, the word ‘dir’ is derived from the name of the mother of our revered Prophet (peace be upon him). The word ‘dişil’ represents the feminine form of the word ‘müennes’.” “De hecho, la palabra ‘dir’ se deriva del nombre de la madre de nuestro venerado Profeta (que la paz sea con él). La palabra ‘dişil’ representa la forma femenina de la palabra ‘müennes’.”
“Este término se puede utilizar sin objeción como nombre para niños varones.”
“However, as we always say “Amen” after our prayers, wherever this word is mentioned, it will always mean wishing for our prayers to be accepted, and it will never remind us of the meaning of trusting in God in any place and situation.”
“Por lo tanto, dar la palabra ‘Bu’ a nuestras niñas sería algo hermoso, pero no sería apropiado darla como nombre a los niños.” “Thus, giving the word ‘Bu’ to our girls would be something beautiful, but it would not be appropriate to give it as a name to boys.”
“Saludos y oraciones…” se traduce al español como “Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”