“¿Es verdad que Mehmet Akif Ersoy utiliza lenguaje inapropiado sobre Abdulhamit Han?”
“Dear brother/sister,”
“Este es un personaje importante que ha logrado un lugar en los corazones de los musulmanes debido a su sensibilidad nacional y religiosa, así como por su carácter y estilo como poeta del Himno Nacional y de Safahat.”
“Su padre vino de la aldea de Şuşisa en el distrito de Ipek de Albania a Estambul cuando era joven para estudiar, era llamado con un adjetivo que significa “limpio” debido a su limpieza y meticulosidad, era un profesor de la Medresa Fâtih y su madre era de Bujará pero se estableció en Tokat en una familia.”Su padre vino de la aldea de Şuşisa en el distrito de Ipek de Albania a Estambul cuando era joven para estudiar, era conocido por su limpieza y meticulosidad, y era un profesor en la Medresa Fâtih. Su madre era de Bujará pero se estableció en Tokat en una familia.
“Akif, quien inició su educación primaria en la escuela de la aldea Emîr Buhârî, se matriculó en la escuela primaria al lado de la Madrasa Fâtih después de estudiar aquí durante dos años (1879). Su padre, a quien él llamaba ‘Safahat’ (Las Hojas), comenzó a enseñarle árabe ese año.”
Mehmed Akif, a graduate of Fâtih Merkez Rüşdiyesi primary school (1885), enrolled in the language section of the School of Public Administration (Mülkiye Mektebi). After the death of his father (1888), he joined the newly opened Law School (ne girdi) in order to obtain a profession more quickly. Despite his house being destroyed in the great fire of Fâtih that same year, Mehmed Akif managed to graduate with honors amidst these difficulties (1893).
Durante sus años de escuela, se dedicó al deporte, especialmente a la lucha, y en los últimos dos años aumentó su interés por la poesía. Después de graduarse, comenzó su carrera en el Ministerio de Agricultura como asistente del inspector general de asuntos de vivienda y mejora de animales. Aunque su lugar de trabajo era Estambul, viajó por Edirne y varias regiones de Anatolia y Rumelia para realizar trabajos relacionados con enfermedades animales contagiosas. También viajó por Siria y sus alrededores para adquirir suministros para el ejército. Durante estos viajes, Mehmed Akif tuvo la oportunidad de conocer de cerca a los campesinos y obtener información directa sobre sus problemas y preocupaciones. Reflejó sus observaciones y análisis realistas en sus poemas, lo que aseguró que sus propuestas de solución fueran acertadas. Además, durante este tiempo, completó por su cuenta su memorización del Corán, que había comenzado cuando tenía ocho o diez años y había interrumpido en ocasiones.
“After the proclamation of the Second Constitution, he began to publish his magazine together with Ebül’ulâ Mardin and Eşref Edip, which had an important place and a great influence on the intellectual and cultural life of the time. He also took on the role of editor-in-chief and published most of his poems and writings in it.”
Bajo la presidencia de la Sociedad Baytar Mekteb-i Âlîsi Me’zûnîni, fue nombrado profesor de literatura turca en la Madrasa Dârü’l-hilâfeti’l-aliyye (1910). En el año 1914.
“Mehmed Akif se unió a lo que se convertiría en un elemento importante en la organización del Movimiento Nacional durante la Guerra de los Balcanes y en los años siguientes.”
“El poeta que no podía soportar las injusticias renunció a su cargo público después de que su supervisor fuera despedido injustamente (1 de mayo de 1913). A finales de ese año, se vio obligado a dejar su puesto en la Universidad de Estambul debido a la desaprobación del gobierno hacia su oposición a las ideas racistas promovidas por Ziya Gökalp, considerado el padre intelectual del Partido de Unión y Progreso, y a las publicaciones anti-religiosas de los escritores y intelectuales afiliados al mismo. Su publicación también fue cerrada varias veces por el gobierno del Partido de Unión y Progreso por las mismas razones.”
“Nombrado como secretario general de una organización religiosa y académica afiliada a la Şeyhülislâm (Gran Muftí), y posteriormente se convirtió en miembro fundador de la organización (enero de 1920). También fue incluido en su lista de miembros.”
La participación activa de Mehmed Akif en el movimiento de la Lucha Nacional, que comenzó con la derrota del Imperio Otomano en la Primera Guerra Mundial, las difíciles condiciones del armisticio y la ocupación del país por los griegos que llegaron a Esmirna, lo llevó a decidir unirse a los Kuvâ-yi Milliyeciler en Balıkesir en febrero de 1920. En varios lugares, dio discursos y llamó al pueblo a unirse y resistir en apoyo del objetivo de la unidad.
“Realizó discursos y sermones que promovían la lucha nacional. El más importante de ellos es su famoso discurso en la Asamblea, en el que analizó la situación política mundial con una mirada muy crítica y explicó cómo el Tratado de Sevres sería desastroso para nosotros, instando a romperlo y enfrentar a los colonizadores occidentales con fe y armas como una necesidad vital, y promoviendo con gran entusiasmo la lucha nacional. Este discurso es un documento importante.”
A principios de 1920, el Ministerio de Educación abrió un concurso para encontrar un himno nacional a petición del Estado Mayor del Ejército. A pesar de recibir más de 700 poemas, ninguno fue considerado de calidad, por lo que se insistió en que Mehmed Akif, quien no había participado en un principio debido al premio en efectivo, escribiera el himno. Después de que se eliminara el requisito del premio, Akif completó su poema y lo presentó. Durante una sesión del parlamento, el poema fue aprobado por unanimidad como el himno nacional “Istiklâl Marşı”. Sin embargo, al ser una decisión del parlamento, el premio en efectivo que se había establecido se convirtió en una necesidad. Akif decidió donar el premio a una organización benéfica llamada “______”.
“After the triumph of the “National Struggle” and the decision of elections made by the Great National Assembly, in the second period that was reconstituted, like other opposition deputies, Mehmed Akif was not proposed as a candidate.”
“Después de aceptar esta invitación, se hizo evidente el gran efecto de la decepción causada por la imposibilidad de lograr la unidad islámica y el papel importante de Turquía en esta unidad después de la victoria de la Lucha Nacional. Aunque pasó dos años en Egipto durante los inviernos y regresó a Turquía en verano, a partir de finales de 1928 permaneció constantemente en Egipto. Esto se debió principalmente a la falta de una pensión de jubilación que le correspondía y la dificultad económica que esto causó, así como el hecho de que él mismo fue sometido a vigilancia policial junto con muchos otros líderes y políticos que el gobierno consideraba opositores.”
“Akif, considering the religious and scientific responsibility of the work to be done, accepted the proposal after a long doubt of calling it “meal” instead of translation and of being published together with the commentary prepared by Elmalılı M. Hamdi. Although he devoted a lot of time to the translation between 1926 and 1929, he continued working on it until his death. However, during those years when the call to prayer was recited in Turkish by law, he was afraid that praying in Turkish would also be mandatory with the government’s translation of the Quran, so he canceled his agreement, returned an amount of money he had received as an advance, and did not deliver his work.”
“La ocupación más importante de Mehmed Akif durante sus años en Egipto, después de traducir el Corán, fue enseñar clases de lengua y literatura turcas en la Facultad de Literatura de la Universidad de Al-Azhar en El Cairo.”
En 1935, Mehmed Akif se enfermó y viajó a Líbano por un mes y a Antakya, que estaba bajo administración francesa, para un cambio de clima. Cuando su enfermedad empeoró, recibió tratamiento en el Sanatorio Nişantaşı. Fue invitado por su hijo, el Príncipe Halim, a la finca Baltacı Çiftliği de Said Halim Pasha en Alemdağ. Pasó sus últimos días en un apartamento egipcio en Beyoğlu, que le fue reservado por la misma familia, y allí falleció.
“El entierro del poeta del Himno Nacional, cuyo cuerpo no recibió atención de las autoridades oficiales, tuvo lugar en el cementerio de Edirnekapı junto a la tumba de su amigo, con la presencia de una gran multitud de jóvenes universitarios y ciudadanos que asistieron a la mezquita de Beyazıt. Debido a la construcción de una carretera en 1960, ambas tumbas fueron trasladadas al Cementerio de los Mártires de Edirnekapı, junto a la tumba de Süleyman Nazif. En el 50 aniversario de su fallecimiento (1986), el Ministerio de Cultura construyó un nuevo sarcófago sobre su tumba.”
“Durante la vida de Mehmed Akif, su obra completa de 108 poemas escritos en el estilo de aruz y divididos en siete libros diferentes, algunos de los cuales fueron publicados varias veces, fue publicada en un solo tomo después de su muerte. El nombre general de esta colección es ‘külliyat’. Además del primer libro, los demás también tienen su propio nombre.”
“Mehmed Âkif necesitó tanto en su juventud antes de 1908 como en los años siguientes, escribió poemas que no incluyó en Safahat, pero se sabe que existen, según sus propias palabras, “en el volumen de Safahat”. De estos poemas, de los cuales él mismo destruyó una parte importante, quedan algunos miles de versos que se encuentran en revistas de la época y en cartas que escribió a sus amigos o que se descubrieron gracias a los recuerdos de algunas personas. Una parte importante de estos poemas ha sido añadida a sus publicaciones.”
“Todos los cincuenta y siete ensayos en verso de Mehmed Akif, incluidos en Safahat, han sido publicados bajo el título de “Tafsir-i Sharif” en diferentes números de Sebîlürreşad, desde el número 183. Estos ensayos tratan sobre temas contemporáneos relacionados con los versos del Corán”.
La etiqueta indica que esta es una recopilación de cincuenta escritos escritos por Mehmed Akif sobre temas de sociedad, literatura y pensamiento, en forma de artículos, conversaciones y recuerdos, publicados bajo los títulos de “Letâif-i Arab” en Sırât-ı Müstakim y Sebîlürreşâd. Fue publicado por Abdülkerim y Nuran Abdülkadiroğlu bajo el título de “Mehmed Akif Ersoy’un Makaleleri” (Artículos de Mehmed Akif Ersoy) en Ankara en 1987.
Se estima que todavía hay varios cientos de cartas de Akif que han sido publicadas, disponibles en manos privadas.
“Todos los trabajos de Mehmed Akif han sido preparados para su publicación por Ismail Hakkı Şengüler y revisados por M. Ertuğrul Düzdağ, y se han recopilado en el Mehmed Akif Külliyatı de diez volúmenes.” “Todos los trabajos de Mehmed Akif han sido preparados para su publicación por Ismail Hakkı Şengüler y revisados por M. Ertuğrul Düzdağ, y se han compilado en la Colección Completa de Mehmed Akif, que consta de diez volúmenes.”
Haz clic aquí para obtener información adicional:
“¿Es verdad que Mehmet Akif Ersoy utilizó expresiones inapropiadas sobre Abdulhamit Han?”
“Paz y oración…” = “Peace and prayer…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“¡Gracias, señor…!”