“Dear brother/sister,”
“From earthly life to life in the grave, they pass into the world called ‘berzah’. This is because their souls leave their bodies and their bodies are buried in the earth. In this sense, they also pass away. However, they are not aware of their death.”
“No saben que han fallecido. Creen que todavía están viviendo en este mundo. Solo son conscientes de que están llevando una vida más perfecta. Por eso nuestro Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) dijo:”
“Here the term in the Holy Qur’an means this. That is to say, they are not aware of their own death, they believe themselves to be alive and in good condition.”
“Imagínate dos hombres. Están juntos en un hermoso jardín en un sueño. Uno de ellos sabe que es un sueño, pero el otro no lo sabe. ¿Quién experimenta un sabor más perfecto? Por supuesto, el que no sabe que es un sueño. El que sabe que es un sueño, piensa en ello. El otro, sin embargo, experimenta un sabor completo y real.”
“Debido a que ellos son conscientes de su muerte, su sabor es incompleto. Sin embargo, los mártires, al no saber que han muerto, tienen un sabor completo. Este hecho está mencionado en el Corán.” “Because they are aware of their death, their flavor is incomplete. However, the martyrs, not knowing that they have died, have a complete flavor. This fact is mentioned in the Quran.”
“Las almas de aquellos que mueren con fe y no sufren el castigo de la tumba son libres para vagar. Por lo tanto, pueden ir y venir a diferentes lugares. Pueden estar presentes en varios lugares simultáneamente. Es posible que estén entre nosotros. De hecho, se dice que el señor de los mártires, el Profeta Hamza (que la paz sea con él), ha ayudado a muchas personas.”
“Esta puerta es la entrada a un mundo más hermoso. Así como una semilla que se sumerge en la tierra, aparentemente muere, se descompone y desaparece. Pero en realidad, está haciendo la transición a una vida más bella. La semilla pasa de su vida como semilla a la vida como árbol.”
“Similarmente, a human being who dies is apparently buried in the earth, decomposes, but in reality reaches a more perfect life in the intermediate world and in the tomb.”
“El cuerpo y el alma son comparables a una bombilla y la electricidad. Cuando la bombilla se rompe, la electricidad no desaparece y sigue existiendo. Aunque no la veamos, creemos que la electricidad todavía está presente. De manera similar, cuando una persona muere, su alma abandona el cuerpo. Pero sigue existiendo. El Señor viste al alma con un traje más hermoso y la hace continuar su vida en el mundo de la tumba.”
“Por lo tanto, nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él),”
“Al comprar, nos informa sobre la existencia y cómo será la vida en la tumba.”
“Los seres humanos que vienen del mundo de los espíritus, nacen en el vientre de su madre y luego vienen al mundo. Aquí se encuentran y se ven. De la misma manera, los seres humanos en este mundo nacen en la muerte y van al otro lado, donde vagan. Así como despedimos a aquellos que se van de aquí hacia el otro lado, también hay quienes reciben a aquellos que se van de aquí en su tumba. Esperamos que nosotros también seamos recibidos allí por nuestro amado Profeta (la paz sea con él) y todos nuestros seres queridos. Siempre y cuando seamos verdaderos siervos de Dios.”
“Al igual que recibimos al recién nacido aquí, esperamos que nuestros amigos también nos reciban en el más allá.”
“Greetings and prayers…” -> “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”