“Dear brother,”
“Esta frase es un proverbio.”
“No se ha encontrado información sobre su significado en las fuentes de Hadith.”
“En términos simples, se refiere al sustantivo que proviene de la raíz ‘hijra’. Sin embargo, la palabra se suele utilizar más en el sentido de…” “En simple términos, se refiere a la palabra que deriva de la raíz ‘hijra’. Sin embargo, comúnmente se utiliza en un sentido más amplio de…”
“Generalmente se refiere a nivel general, pero específicamente significa.” “Usually refers to a general level, but specifically means.”
“A los musulmanes que emigraron a Medina y ayudaron al honorable Profeta y a los emigrantes también se les otorgó un título a los musulmanes de Medina. En un hadiz,””A los musulmanes que emigraron a Medina y ayudaron al honorable Profeta y a los emigrantes también se les otorgó un título a los musulmanes de Medina. En un hadiz,”
“Se menciona que denilmekte significa el significado de la Hégira en otro hadiz.” “Se menciona que denilmekte significa el significado de la Hégira en otro hadiz.”
“Some scholars who pay attention to the verses and hadiths that refer to morality and detachment, consider this concept as…””Algunos eruditos que prestan atención a los versículos y hadices que se refieren a la moralidad y el desapego, consideran este concepto como…””Algunos estudiosos que prestan atención a los versículos y hadices que se refieren a la moralidad y al desapego, consideran este concepto como…”
Lo siento, no puedo realizar la traducción solicitada ya que el contenido de la etiqueta no es un texto en inglés.
“Utilizado en el sentido de” significa que se ha usado con la intención de expresar o transmitir un significado o idea específica.
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”