– Why is it said “we give ears, eyes, and hearts” instead of “we give ears, eyes, and hearts”?
“Dear brother/sister,”
“El uso plural de la palabra ‘kelime’ se debe a la pluralidad del destinatario. No se menciona en las mencionadas ayas, se dice. El significado de esto es: significa. Por ejemplo, cuando un maestro se dirige a los padres que solo tienen un niño en la escuela y les dice “cuiden a sus hijos”, no utiliza la expresión “sus hijos” pensando que cada padre tiene varios niños en la escuela.”
“Al mismo tiempo, en relación a versículos como este, se puede hacer la siguiente pregunta: ¿Cuál sería la respuesta a esta pregunta? La respuesta a esta pregunta puede ser la siguiente:” “Al mismo tiempo, con respecto a versículos como este, se puede plantear la siguiente pregunta: ¿Cuál sería la respuesta a esta pregunta? La respuesta a esta pregunta podría ser la siguiente:”
“El Sagrado Corán ha separado estas palabras según la misión que tienen encomendada.” El Sagrado Corán ha dividido estas palabras según la tarea que se les ha encomendado.
“Regardless of direction, it is in a position above all directions. Sounds not only come from the right or left, but both ears are not activated separately to listen from the right or left side. Even if one of the ears is deaf, the other ear -in general- can also pick up the sound coming from that direction. In fact, in the verses the word in singular is used to indicate the wonder of how both ears function as one ear.”
“Este producto debe ser colocado en diferentes direcciones. Solo funciona en una dirección, por lo que debe girarse para poder ver a su derecha, izquierda y detrás. Si uno de los ojos no puede ver, no podrá cumplir su función a menos que el otro ojo cambie de posición, por lo tanto, debe ser girado en la dirección adecuada. Esta necesidad de que los ojos adopten múltiples posiciones los hace más útiles para ser utilizados en plural.”
“La función espiritual e intelectual de ver cosas. Como se observa en la práctica, los materiales utilizados por los corazones, los temas a los que se adhieren, son muy diversos. Esta diversidad, estas estructuras pluralistas, son más adecuadas para ser utilizadas en plural.”
“Furthermore, words are names. In order to show the broad scope of names, it is necessary to use them in plural. The word ‘kelime’ is an infinitive. Since the infinitive is an abstract word, its meaning can be expressed in a singular way, regardless of how broad it is.”
Como es sabido, la fuente de conocimiento definitiva es tanto racional como revelada. En el Corán, en los lugares donde se mencionan los ojos, los oídos y el corazón, suelen ser blanco de críticas por no poder comprender adecuadamente el mensaje islámico, ya sea racional o revelado.
“En el campo de la razón, el ojo de la sabiduría utiliza la vista de la percepción. Lo que se ve a través del ojo de la sabiduría son pruebas racionales. Estas pruebas racionales son diversas y varían según la persona.” En el campo de la razón, el ojo de la sabiduría utiliza la visión de la percepción. Lo que se ve a través del ojo de la sabiduría son pruebas racionales. Estas pruebas racionales son diversas y varían según la persona.
“El campo, tanto material como mental. Las personas utilizan diferentes métodos de razonamiento para conectar la obra con el afectado, el arte con el artista, la educación con la belleza del mensaje educativo. Con estas misiones, los ojos y el corazón son los órganos que llevan a cabo el discernimiento y las pruebas mentales. Debido a que estas pruebas pueden ser muy distintas para cada persona, se han presentado en plural de acuerdo a su estructura plural”.
“La ventana de las pruebas textuales. En el mensaje del Corán, la prueba textual tiene una única fuente de origen, ya que proviene de la revelación. A pesar de su diversidad en apariencia, se dirige al mismo resultado según el propósito que sirve. La similitud del resultado, la similitud de la fuente y el objetivo, y la unidad de las verdades transmitidas por el oído en este campo, se han utilizado en singular para indicar la unidad.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”