“Dear brother/sister,”
“La traducción de los versículos relevantes es la siguiente:”
– In this topic, we can say the following:
“Al mismo tiempo, varias calamidades han caído sobre la cabeza del pueblo de Semud. La llegada repentina de estas diversas calamidades es adecuada para la magnitud de las acciones repugnantes en las que se han involucrado. De acuerdo con la ley, a grandes crímenes se les otorgan grandes castigos.” Al mismo tiempo, el pueblo de Semud ha sido golpeado por varias calamidades. La llegada repentina de estas distintas calamidades es apropiada para la gravedad de las acciones repugnantes en las que se han involucrado. Según la ley, a grandes crímenes se les imponen grandes castigos.
“Un impacto impresionante y aterrador que sacude el lugar desde debajo y desde arriba…”
“La razón detrás de mencionar estas tres escenas del Corán en diferentes suras en lugar de juntas es permitir que aquellos que fueron destinatarios del castigo del pueblo de Samud lo comprendan con detalle, y también resaltar diferentes escenas en diferentes lugares.”
“El uso de este estilo ofrece tanto elegancia en términos de retórica como refinamiento en términos de retórica espiritual. Su objetivo es asegurar que el tema que se desea grabar en las mentes esté completamente arraigado.”
“Actually, these three disasters have a close relationship among them. Because, the word mentioned in these verses refers to the earthquake. The word is also used for the meaning of lightning, as well as for earthquakes and high intensity sounds. The term is generally used to refer to hail.”
“De acuerdo con esto, cada tres versículos hay un terremoto en el centro de la principal calamidad. A menudo, las inundaciones y los deslizamientos de tierra también acompañan al desastre del terremoto. En este versículo, se indica que el terremoto que afectó a la tribu de Samud ocurrió de la manera más aterradora.”
“- Even in one verse, the destruction of the people of Thamud is mentioned. The purpose here is an earthquake. Because the word “taqiya” means to exceed limits. When the earth shakes, it exceeds its limit and its normal boundaries.”
“However, the preferred use of this word has indicated the especially terrifying magnitude of the corresponding earthquake.”
“According to some scholars, the words used for the people of Semud all represent a terrifying sound.”
“Algunos dicen que todas estas palabras se usan para expresar el rayo.”
We can say that in different verses there are also references to different dimensions of the earthquake.
“From these statements it is understood that instead of looking for a fault in the words of God that narrate a truth through a variety of scenes and scenarios, it is very important that we approach them with a respectful thought and style.” “Se entiende a partir de estas declaraciones que en lugar de buscar una falta en las palabras de Dios que narran una verdad a través de una variedad de escenas y escenarios, es muy importante que las abordemos con un pensamiento y un estilo respetuosos.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”