“¿No significa que las mujeres pueden tener relaciones lésbicas con sus esclavas o que una mujer puede vivir como pareja de su esclavo masculino según los versículos 5, 6 y 7 de la Sura de los Creyentes?””- Because in these verses that I mention (both in the previous verses and in the following ones, as you can understand) it is addressed to both men and women. The verse is not only addressed to men.””Ellos (¿Quiénes? Mujeres y hombres) protegen su castidad, se contentan solo con sus esposos y aquellos que están bajo su cuidado (¿Quiénes? Mujeres y hombres), por lo tanto, no serán censurados (¿Quiénes? Mujeres y hombres).””Ellos (¿Quiénes? Mujeres y hombres) protegen su castidad, se conforman solo con sus esposos y aquellos que están a su cargo (¿Quiénes? Mujeres y hombres), por lo tanto, no serán criticados (¿Quiénes? Mujeres y hombres).””En estos versículos, está claro que se dirige tanto a hombres como a mujeres. Por lo tanto, ¿no se puede deducir del Surah al-Muminun 5, 6 y 7 que está permitido para las mujeres tener relaciones sexuales con sus esclavas y que la mujer puede llevar una vida de matrimonio con su esclavo masculino?”En estos versículos, está claro que se refiere tanto a hombres como a mujeres. Por lo tanto, ¿no se puede deducir del Surah al-Muminun 5, 6 y 7 que está permitido para las mujeres tener relaciones sexuales con sus esclavas y que la mujer puede casarse con su esclavo masculino?
“Dear brother/sister,”
“From the beginning of this surah, the use of masculine names, verbs, and pronouns is to avoid any misunderstanding in style. The meaning of the relevant verses of the surah is as follows:”
“(con amantes)” se traduce como “(with lovers)” en inglés.
“En este tema, explicaremos en forma de viñetas:”
De acuerdo a esto, la explicación de cualquier versículo no puede ser opuesta al Corán y la sunna.
“En estas versículos, aproximadamente 30 palabras como nombre, pronombre y verbo son todas masculinas. No hay ni una sola palabra que se refiera a las mujeres. A pesar de esto, desviarse de la interpretación que va en contra del espíritu del Corán y del Islam es al menos una falta de respeto hacia la conciencia de fe.”
Los expertos en el tema han señalado en el quinto versículo que la característica mencionada se aplica tanto a hombres como a mujeres para llamar la atención sobre ella. Y esta afirmación es verdadera. Sin embargo, no es correcto caer en interpretaciones que van en contra del espíritu del Islam. De hecho, los expertos en el tema han destacado que, para evitar este error, en el quinto versículo se considera la castidad como un concepto compartido entre ambos sexos, pero luego se enfatiza que los siguientes versículos se refieren solo a los hombres. Este asunto puede ser ejemplificado de la siguiente manera:
“La frase ‘6.’ en esta etiqueta se utiliza para referirse a las esclavas. Esto se debe a que están en una posición inferior a las mujeres libres casadas, por lo que se hace referencia a esta realidad.” “La frase ‘6.’ en esta etiqueta se refiere a las mujeres esclavas. Esto se debe a que están en una posición inferior a las mujeres libres casadas, por lo que se hace referencia a esta realidad.”
El significado de la frase ‘6. ayette meal olarak yer alan (câriyelerle…) es: -además de sus esposas con las que se casaron y las esclavas que adquirieron como propiedad (mülkü’l-yemin)-La frase “6. ayette meal olarak yer alan (câriyelerle…)” significa “en el sexto versículo, se menciona (con respecto a las esclavas…)” -además de sus esposas con las que se casaron y las esclavas que adquirieron como propiedad (mülkü’l-yemin)-, lo cual se refiere a las esposas legítimas y a las esclavas que fueron adquiridas como propiedad.
“Excepto las dos clases mencionadas en el verso anterior, todas las mujeres están prohibidas para los hombres. Esto es una explicación breve/resumida. Los detalles relacionados con las reglas ya son conocidos por los destinatarios.”
“La palabra mencionada en esta etiqueta se refiere tanto a hombres como a mujeres. Protegerlos significa proteger su castidad frente a todas las mujeres excepto a sus esposas y esclavas. Esta regla solo aplica a los hombres, ya que no está permitido para una mujer aprovecharse de su esclava de esa manera.” “La palabra mencionada en esta etiqueta se refiere tanto a hombres como a mujeres. Protegerlos significa proteger su castidad frente a todas las mujeres excepto a sus esposas y esclavas. Esta regla solo se aplica a los hombres, ya que no está permitido para una mujer aprovecharse de su esclava de esa manera.”
“The purpose of this label is to protect oneself, except for wives and concubines that Allah has made lawful through a marriage contract or through possession, from any type of illicit relationship between man and woman, whether it be adultery, sodomy, or lesbian relationships.”
“La única condición para tener relaciones con mujeres es a través de un contrato de matrimonio y adquirir esclavas a través de juramento, además de las esposas mencionadas en la etiqueta.”
“Es necesario que solo el amo lea la expresión ‘ayette geçen’ a su sirviente y no está permitido lo contrario.”
“Saludos y oraciones…””El Islam en preguntas”