“Dear brother,”
“Si la palabra ‘-‘ expresa arrepentimiento o anhelo para las personas, cuando se utiliza en el Corán en referencia a Dios, debe entenderse como ‘sin igual’.” Esta etiqueta indica que cuando la palabra ‘-‘ se utiliza en el Corán para referirse a Dios, debe interpretarse como ‘sin igual’, a pesar de que normalmente se utiliza para expresar arrepentimiento o anhelo en las personas.
“Sin embargo, the feelings of regret or incapacity that are expressed truly belong to the human being. Because it is the human being who is unaware of the subject in question that causes regret. So, Allah, with His infinite mercy, seems to have put himself in a position of personally saying that he is displeased with the human being due to their weakness.”
– Además, es una de las traducciones de “keşke” en el Corán. Por ejemplo, el último párrafo de la frase en la aleya 33 de la Sura de la Pluma. En realidad, el significado de “in” aquí es “dir”. Además, es una de las traducciones de “keşke” en el Corán. Por ejemplo, el último párrafo de la frase en la aleya 33 de la Sura de la Pluma. En realidad, el significado de “in” aquí es “dir”.
There are two conditional sentences containing a conditional particle:
“Esta es una condición necesaria. Sin embargo, no está mencionada explícitamente en este verso. Se entiende por el contexto de la oración, lo cual también puede interpretarse como aquí.”
“De acuerdo a esto, esta oración puede ser traducida en forma de lista.”
“However, in Turkish translations it is not possible to explain this grammatical rule, so this expression has been chosen.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”