1) “¿Cuál será nuestra intención? ¿Diremos que la dejamos por accidente…?”2) “¿Vamos a seguir la Sunnah?”3) “¿Podemos rezar esta oración en grupo?”4) “¿Cuál debería ser nuestra intención al rezar el salat de la mañana después del amanecer? ¿Rezarla a tiempo o retrasarla?”
“Dear brother,”
“One of the obligations of prayer is to do it on time. Therefore, if prayer is not performed on time, it is considered a debt. Leaving prayer for later makes the individual responsible.”
“Al realizar la oración atrasada, también es necesario hacer arrepentimiento y pedir perdón, y tener cuidado de no dejar la oración atrasada nuevamente.” = “When performing the missed prayer, it is also necessary to repent and ask for forgiveness, and be careful not to leave the missed prayer again.”
“Si se reza después del tiempo de la oración de la mañana, se considerará como una oración perdida. Si se reza después del mediodía, se deberá recuperar tanto la oración obligatoria como la opcional del día.”
“However, those who perform this prayer must also make up for the missed prayer at the same time.”
“When praying the morning prayer of Sabah, if it has been missed before noon, it must be prayed on time and together with the supplication. While praying the supplication, the supplication must also be made.”
”Denir’ significa ‘definir’ en español.”
“As long as you fulfill your obligations,”
“‘Denir’ could be an incomplete or misspelled word. It does not have a clear meaning in Spanish. It could be a spelling mistake or an abbreviation for a word in another language.”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.