“This field cannot be empty”
“Dear brother/sister,”
“Vamos a intentar responder a su pregunta de dos maneras:”
“Si estos huevos no son colocados debajo del pavo real y se dejan como están, tendrían el valor e importancia de cien huevos. Sin embargo, si se pusieran debajo del pavo real y algunos de los cien huevos se estropearan, no se debe abandonar este proceso por el valor de algunas piezas que son doradas y se convierten en pavos reales.”
“Debido a que si estos huevos no son incubados, no habrá ningún pollito. Es necesario aceptar un pequeño daño por el beneficio de muchos. Por ejemplo, aunque solo veinte de ellos salgan sanos, compensará el daño de los demás y también traerá ganancias adicionales.”
“Si no se arroja a la tierra, se convertirá en algo valioso y precioso, igual al valor de cien semillas de dátiles. Sin embargo, si estas semillas se arrojan a la tierra, algunas se convertirán en árboles de dátiles y otras se pudrirán. No se puede decir que hubiera sido mejor no arrojarlas a la tierra, ya que los beneficios que los árboles de dátiles proporcionan a la comunidad son incomparables con las semillas que se pudren.”
“Similar to this, the people who have not been reached by Islam are like eggs and seeds. If they remain like this, they will also remain as eggs and seeds, and their value and appreciation will be according to that.”
“Sin embargo, incluso si algunos lo niegan y van al infierno, aquellos que creen y adoran serán tan valiosos como las estrellas.”
“Si una semilla de dátil se convierte en un árbol de dátil cuando se planta en la tierra, ¿cómo será cuando un ser humano entre en la fe y el Islam y adoren? El valor y la importancia de esto, incluso si toda la mente fuera una sola mente, nunca podrían comprenderlo.”
“Si incluso una sola persona de entre miles de personas debe creer en esto, entonces es necesario reunirlos mediante la predicación.”
“Let’s consider this topic from the perspective of quality and quantity, that is, the quality and quantity, and pay attention to these beautiful words of Bediüzzaman Hazretleri that bring us closer to the truth:”
“La calidad es lo más importante en la mayoría de los casos. Por ejemplo, si hay cien semillas de dátiles, si no se plantan, no se riegan, no se les aplica químicos y no pasan por un proceso de lucha natural (no germinan), entonces las cien semillas valen cien monedas. Pero si se les da agua y pasan por un proceso de lucha natural, y 80 de ellas no logran crecer y solo 20 se convierten en árboles frutales, ¿puedes decir que porque se perdieron 80 no fue beneficioso obtener 20?”
“Tenemos un dicho: si un pavo real tuviera cien huevos en su cara, valdrían quinientos kurus cada uno. Pero si se sentara sobre esos cien huevos y ochenta de ellos se echaran a perder, y sólo quedaran veinte, ¿se podría decir que valen quinientos kurus cada uno? No, no es así, tal vez no lo sea. Porque esa nación de pavos reales y esa tropa de huevos, se encuentran a un precio de cuatrocientos kurus cada uno.” “We have a saying: if a peacock had one hundred eggs on its face, they would be worth five hundred kurus each. But if it sat on those one hundred eggs and eighty of them went bad, and only twenty remained, could it be said that they are worth five hundred kurus each? No, it is not so, perhaps it is not. Because that nation of peacocks and that troop of eggs are worth four hundred kurus each.”
“En este lugar, la humanidad, con la llegada de los profetas, ha ganado a través de la prueba, la lucha contra los malos deseos y la batalla contra los demonios.”
“Este tema debe ser especialmente conocido. Aquellos que no escuchan las enseñanzas de los profetas pueden ser considerados en dos categorías.”
“Hakiki manada, se refiere a aquellos que no escuchan directamente; es decir, aquellos que no han recibido la invitación de los profetas. En un sentido figurado, también se refiere a aquellos que no escuchan indirectamente; es decir, aquellos que parecen haber recibido la invitación pero debido a circunstancias adversas no pueden investigar en qué consiste realmente esta invitación.”
“During the period between Jesus and Muhammad, the people who lived are the true followers of the truth. Those who lived in a period of negative conditions are metaphorically the followers of the truth. The following words of Bediüzzaman are for the true followers of the truth.”
“El Bil’ittifak, no hay beneficios en sus detalles. Esto se debe a que la oferta divina se envía y se recibe con obediencia. Sin embargo, la negligencia y el paso del tiempo han ocultado las religiones de los profetas anteriores, por lo que no pueden ser una prueba en la época de la ignorancia. Si se obedece, se obtiene recompensa, si no, no se recibirá castigo. Esto se debe a que no puede ser una prueba si está oculto.”
“En las palabras del Maestro se hace referencia a los expertos simbólicos en la incertidumbre:”
“Porque en los últimos tiempos, en medio de la confusión, la religión de Muhammad (Paz y bendiciones sean con él) y la verdadera religión de Jesús (Paz sea con él) se unirán y gobernarán. Sin duda, los sufrimientos que los cristianos que siguen a Jesús (Paz sea con él) están soportando, pueden ser considerados como un tipo de testimonio para ellos.”
“- After this explanation, we can move on to the question:”
“First and foremost, we must mention that the expression mentioned in the question does not seem accurate to us. Because in the world, almost nobody escapes from being the object of negative propaganda in some way. Which country, including Islamic countries, has not been the target of propaganda against Islam today? Furthermore, what are the limits of this negative propaganda and who determines them?”
“Por lo tanto, no se pueden aceptar palabras como estas, que están disponibles para ser utilizadas de manera incorrecta, como una forma de aprovechar la exención del caos.”
“Hoy en día, parece que nadie puede evitar escuchar el mensaje del Islam. ¿Siguen existiendo las condiciones que el Maestro mencionó? Es imposible para personas como nosotros determinar esto dentro de los límites de la ley islámica. Mientras se hacen objeciones contra el ijtihad del Maestro, sin duda habría miles de objeciones si otro erudito lo presentara como una regla.”
“Since we cannot fully determine what it is, our task of teaching them about Islam continues.”
“Es erróneo renunciar a la responsabilidad de invitar al Islam a alguien que posiblemente nunca haya escuchado su llamado y que merece el paraíso, por dos razones:”
“A pesar de que hay una pequeña posibilidad, si el hombre al que consideramos como miembro del paraíso debido a su apariencia, en realidad no cumple con esas condiciones, entonces si no podemos explicarle bien el Islam, sería como si le hubiéramos comprado un boleto al infierno. Esto sería una gran pérdida para él.”
“Es una obligación para un musulmán transmitir los mensajes de la religión islámica a los demás. Si nos aferramos a la débil posibilidad y no le contamos a la persona o personas relevantes las verdades del Islam, estaremos bajo una gran responsabilidad por no cumplir con un deber obligatorio. Esto es una gran pérdida para nosotros, los musulmanes.”
“Furthermore, this topic is an important rule accepted in Islamic literature.”
“La expresión del versículo en la comida también demuestra que esta regla de conocimiento es correcta.” La frase significa que la forma en que se aplica el versículo a la comida es una prueba de que la regla de conocimiento es válida.
“De acuerdo a esto, no es lógico renunciar a nuestra responsabilidad de notificación segura por posibles dudas.”
– Sin embargo, es nuestra responsabilidad cumplir con el deber de difundir el Islam. No sabemos quién de nuestros interlocutores será considerado. Si no difundimos el mensaje, estaremos cargando con una gran responsabilidad y, al mismo tiempo, estaremos contribuyendo a que millones de personas que no son “gente del intervalo” entren al infierno, lo cual no es digno de la grandeza de la fe ni de la compasión de la conciencia.
“Suppose that, even though 5-10 people that we imagine destined for paradise suffer damage through our message, in return it is possible that hundreds of people will benefit from it. We hope that the principle of ‘the end justifies the means’ will also solve our problem at hand.”
“Greetings and prayers…””Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.