“Dear brother/sister,”
La primera lección que aprendemos de este versículo fue en respuesta a una pregunta común en nuestro sitio.
“Si en el Corán hubiera habido expresiones separadas para hombres y mujeres en todos los lugares, la fluidez, la belleza y la concisión de la expresión se habrían perdido.”
“En Turquía, la expresión ‘Mesela’ se refiere a hombres y mujeres por igual. Sin embargo, en el idioma árabe, cuando se utiliza para ambos grupos, se expresa con la frase ‘para los hombres o para las mujeres’. ¿No sería más hermoso que en el Sagrado Corán, libre de palabras innecesarias, se utilizara la expresión enmarcada en la regla lingüística que ha sido válida y común entre los árabes desde tiempos antiguos?”
“From this point of view, it could be said that some of the wisdoms behind the use of separate words for men and women in verse 35 of Surah Al-Ahzab could be the following:”
“Este es una respuesta a la objeción hecha al Corán por algunos, que argumentan constantemente que va en contra de la igualdad de género entre hombres y mujeres. En este versículo, se mencionan las cualidades de ambos géneros en el más allá, que es el tema más importante para las personas y el objetivo principal de la revelación del Corán. Se deja en claro que hombres y mujeres tienen las mismas cualidades y que no hay discriminación. La igualdad de género está claramente establecida en el Corán en términos de las características que son valoradas.”
“Those who wish to use separate expressions for men and women, have shown with the style of this verse how far they are from knowledge, wisdom, eloquence and literary taste, and an important lesson has been taught to them.”
“Esta etiqueta contiene veinte palabras en total, diez para hombres y diez para mujeres. Si solo se hubieran utilizado patrones masculinos, como es común en el idioma árabe, la oración se habría acortado a la mitad y habría demostrado una característica literaria concisa. Aunque algunas palabras han sido abreviadas y no se han utilizado los objetos / complementos de las palabras. Además, la última palabra en la oración está dirigida solo a hombres. La omisión de la palabra para mujeres muestra la sabiduría y belleza de las expresiones concisas en el Corán.”
“One of the literary arts is the art of praise, and it is more beautiful than exaggeration in certain occasions. In this verse, the art of praise is referenced with a detailed style; it is emphasized that the qualities used are a common point that honors the human community.” “Uno de los artes literarios es el arte del elogio, y es más hermoso que la exageración en ciertas ocasiones. En este verso, se hace referencia al arte del elogio con un estilo detallado; se enfatiza que las cualidades utilizadas son un punto común que honra a la comunidad humana.”
“Sin embargo, el hecho de que una persona que se molesta por las repeticiones no se canse de las repeticiones en este versículo, es una indicación de que las expresiones del Corán fluyen como el agua de Zamzam y tienen un efecto positivo en los corazones. En este versículo, también se les da a las personas la oportunidad de entender este hecho.”
“Las cualidades mencionadas aquí son características fundamentales de la moralidad. Sin embargo, se mencionan dos veces para las mujeres y solo una vez para los hombres, a pesar de que tradicionalmente el arte se ha considerado una actividad masculina. Si no se hubieran mencionado en este versículo, habría una falta. Por lo tanto, en este versículo también se demuestra la singularidad del Corán y se destaca su brillantez como un milagro.”
“Finally, let’s provide the translation of the corresponding verse:””Finalmente, proporcionemos la traducción del verso correspondiente:”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”