“Dear brother/sister,”
“Please consider the following points in this matter:”
“Ya es que no cree en Dios ni en el Profeta. La mirada de una persona así es sin duda negativa. El más mínimo indicio se convierte en una gran prueba a sus ojos. Porque en su mente no existe la posibilidad de que el Corán sea la palabra de Dios.”Esta persona no cree en Dios ni en el Profeta. Su actitud es definitivamente negativa. Cualquier pequeña señal se convierte en una gran prueba para ellos. Porque en su mente no hay espacio para la posibilidad de que el Corán sea la palabra de Dios.
“However, the position of someone who believes in the Quran is very different. In their world, there are many authentic and solid arguments that demonstrate that the Quran is the word of God and that it is a unique book.”
“Un creyente con esta fe no se tambalea ante las dudas de otros… De lo contrario, que Dios no permita que alguien vuelva a cuestionar su fe.”
“If someone is affected by any word against, this indicates that they do not have enough knowledge in their mind, therefore, they do not have a strong and authentic faith.”
Para que la vida no sea envenenada por la incredulidad en este momento maravilloso, realmente necesita del pan, el agua, la luz, el aire y el oxígeno.
“No sólo los judíos, sino también los cristianos han utilizado el nombre de Isa en lugar de su nombre.”
“En esta expresión del Corán, no se está cuestionando lo que los judíos pensaban sobre el nombre de Jesús. Se está hablando de una persona que era famosa en las tres religiones en la época en que se reveló el Corán. Por lo tanto, no importa lo que los judíos pensaran. Lo importante es que en la época en que se reveló el Corán, aquellos que eran de las tres religiones, e incluso los politeístas, debían haber oído hablar de una persona que nació sin padre, mencionada en su nombre.”
“Furthermore, the Jews gave this nickname to Jesus with the intention of defaming him. Because in Hebrew, it means ‘king’. By calling him this, they wanted to humiliate him and accuse him of being a tyrant. However, Allah also used this same nickname for him.”
“Los judíos consideraron a Jesús como alguien que ambicionaba ser el rey de los hijos de Israel y lo ridiculizaron y humillaron poniéndole un apodo. Sin embargo, en el Corán, el mismo apodo se utiliza para mostrar respeto y exaltar a Jesús como un ser humano digno de ser un sultán espiritual.”
“- The meaning in the Quran is a blessed, tolerant person who heals the sick with their touch and relieves certain commandments of the law of Moses.” “- El significado en el Corán es una persona bendecida, tolerante, que sana a los enfermos con su toque y alivia ciertos mandamientos de la ley de Moisés.”
“According to the information provided in detail, the Jews perceived the miracles shown by Jesus as magic and out of fear of losing their position, power and benefits, some Jews wrote a letter to the governor of Jerusalem informing that he was threatening the state.”
“El gobernador de Jerusalén, junto con los judíos que lo guiaron personalmente, fueron al lugar donde estaba Jesús y lo mataron. Los judíos que creían haber matado a Jesús, compartieron la alegría entre ellos por haberlo matado y comenzaron a contar en todas partes cómo lo mataron y se libraron de su maldición.”
“El Corán indica su comportamiento en esto.”
“La traducción de los versículos relevantes es la siguiente:”
– This expression has been interpreted in various ways by scholars of Islam:
“Esta expresión en esta oración ha sido utilizada por los judíos con la intención de burlarse.”
“- Some similar expressions have also been used by polytheistic unbelievers to refer to the Prophet (peace and blessings be upon him): We see this in the verse that says: ‘In this sense, we see this’.”
“As you can see, here the polytheists clearly call the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him) crazy. But at the same time, they also use the term ‘asm’ to affirm that he is a prophet.”
“Everyone knows that this word of prophecy is used to mock. That is to say, they are saying: You’re really crazy! Because only a crazy person would claim something like that.” “Todo el mundo sabe que esta palabra de profecía se utiliza para burlarse. Es decir, están diciendo: ¡Realmente estás loco! Porque solo una persona loca afirmaría algo así.”
– This phrase was also used by the unbelievers to refer to the Prophet Moses:
“Aquí también el Faraón, por un lado, llamaba loco a Moisés. Por otro lado, dice. Esto parece ser una contradicción. Sin embargo, aquellos que están familiarizados con el tema saben que esta declaración es una expresión irónica.” “El Faraón también solía llamar loco a Moisés, pero al mismo tiempo decía otra cosa. Esto puede parecer contradictorio, pero aquellos que conocen el tema saben que se trata de una expresión irónica.”
“- The claim that Jews call the prophet Jesus is also a mocking expression of this type.” “- La afirmación de que los judíos llaman al profeta Jesús también es una expresión burlona de este tipo.”
Esta palabra pertenece a Allah. Según esto, el significado del versículo es el siguiente: “Por su incredulidad y por difamar gravemente a María; y por decir: ‘Nosotros (los mensajeros de Allah) matamos a Jesús, el hijo de María'”. Esto indica su profecía como Jesús.
“En respuesta a las etiquetas que los judíos utilizan sobre el Profeta Jesús aquí, Dios ha enfatizado que él es” = “En respuesta a las etiquetas que los judíos ponen al Profeta Jesús aquí, Dios ha enfatizado que él es”
Esta etiqueta indica que la expresión “buradaki” en árabe está en la forma mansub/superior en su estructura. De acuerdo con las reglas de la lengua árabe, la palabra “buradaki” se usa para indicar algo.
“La explicación de esto es: Cuando Allah menciona las acusaciones y el intento de asesinato por parte de los judíos contra el Profeta Jesús, lo hace para demostrar su valor ante Allah.”
“Con amor y oración…” significa “With love and prayer…” en inglés. En español, se traduciría como “Con amor y oración…””Preguntas sobre el Islam”