“Dear brother/sister,”
“En las ayat mencionadas en el Corán, hay un estilo. Esto significa que el paraíso les es mostrado como recompensa por las buenas acciones que realizan. También es agradable para las personas merecer el paraíso como recompensa por sus acciones, ya que las personas se alegran de sus propios logros. El estilo del Corán está dirigido a honrar a las personas.”
“La expresión en el hadiz hace hincapié en que liberará a las personas de la arrogancia, recordándoles la infinita misericordia de Dios y señalando que incluso una cuenta verdadera de todas las buenas obras no puede igualar la gratitud suficiente por las bendiciones de Dios en este mundo”.
“Everything has a real cause / reason, as well as a figurative cause or wisdom. The foundations of any judgment given in a matter are the real causes. Figurative causes or wisdom cannot be the true cause of a specific judgment.”
“Let’s listen to this song by Bediüzzaman Hazretler.” “Escuchemos esta canción de Bediüzzaman Hazretler.”
“Si wisdom and benefit are the motives; choice is the cause, not necessity or pressure. If reason is the cause, it is beneficial for the body. For example: During a journey, the number of prayer units is reduced and two units are performed. The reason for this legal concession is the journey, and its wisdom is the difficulty. If there is a journey, even if there is no difficulty, prayers are reduced because there is a reason. But if there is no journey, even if there are a hundred difficulties, it cannot be a reason to reduce prayers.”
“Here in the world of testing, obtaining paradise depends on two diseases, one is real and the other is metaphorical.” “Aquí en el mundo de la prueba, obtener el paraíso depende de dos enfermedades, una es real y la otra es metafórica.”
“Los exámenes se completan después de una exhaustiva investigación, y es entonces cuando se determina si se ha pasado o no. Todas las buenas acciones y actos de adoración son una forma de agradecimiento por las bendiciones de Dios. Cuando se investiga con gran detalle, nadie realmente gana un examen que merezca el paraíso verdadero. Porque nadie vale ni siquiera un solo ojo humano. Incluso si se le diera todo el mundo, el ser humano no daría su corazón.”
“Here in the sacred hadith, the true reason why human beings enter paradise has been pointed out and the Prophet Muhammad (peace and blessings of God be upon him) has said: “
“Hemos declarado una verdad verdadera, hemos alertado sobre una enfermedad auténtica, y también hemos mencionado la infinita misericordia de Dios para que sus siervos no falten en amor y respeto hacia Él, y se les advierte a no comportarse como el arrogante Coré, olvidando la gracia y generosidad de Dios por las buenas acciones realizadas.”
“Esta metáfora / sabiduría es esencial para diferenciar entre los buenos y los malos, y para discernir quiénes irán al cielo y quiénes irán al infierno.”
“Dios perdona las faltas de muchos de sus siervos y los salva del infierno para llevarlos al paraíso. De esta manera, demuestra su infinita misericordia. Sin embargo, Dios también es dueño de la justicia absoluta. Así como muestra su misericordia con el cielo, también demuestra su justicia con el infierno.”
“The place of punishment and reward is the afterlife. There are two dwellings there: paradise and hell… Whether God treats people with His infinite mercy or evaluates their actions, in the end, these people will enter paradise deservedly or not.”
“Si no fuera por alguien que entrara al paraíso, podríamos plantear una hipótesis imaginaria como en la pregunta. Pero en nuestro caso…”
“Then there will also be those who enter hell. The difference is that, even though they do not deserve it, there are many who by the grace of God go to paradise, but”
“Zira, es una bendición, un favor, una misericordia que una persona entre al paraíso sin merecerlo. Pero poner a alguien en el infierno sin merecerlo es una injusticia, una opresión. Sin embargo, poner a aquellos que lo merecen en el infierno también es justicia.”
“Evil is repulsive. God is infinitely glorious and is free from doing evil acts.”
“Finally, it is important to pay attention to the following sacred expressions:” “Por último, es importante prestar atención a las siguientes expresiones sagradas:”
“Sin embargo, this unico mal abarca el desprecio de todo el universo, la deshonra de todos los nombres divinos y la humillación de toda la humanidad. Esto se debe a que estas criaturas tienen un lugar elevado y una importante misión. Pues son los mensajeros divinos, los prados celestiales y los servidores divinos. El kufr (incrédulo) los degrada de su posición de ser modelos y cumplir una función significativa, y los convierte en juguetes del azar y la destrucción y en sustancias efímeras y sin importancia, reduciéndolos a un nivel de insignificancia, falta de valor y nada. Además, al negar y humillar los nombres divinos que se reflejan en todas las creaciones y manifestaciones en el universo, el kufr los menosprecia.”
“¡Por la gracia y generosidad de Dios! Aunque escribir una maldad es igual que escribir mil, escribir una bondad o no escribir nada es justo. Sin embargo, escribir una maldad es igual que escribir una, escribir una bondad es igual que escribir diez, a veces setenta, a veces setecientos, a veces siete mil. Y de esta lección entendemos que…”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”