“Dear brother,”
“Los eruditos anteriores, en particular los sufíes, han utilizado la palabra ‘seres’ para referirse a las entidades.”
La atribución y fijación literal de la palabra ‘kelime’ son indicativas de que, en términos científicos, estos están libres de la no existencia absoluta. Esto se debe a que lo infinito es.
“- Yes, every being has two aspects. The nature and the essence; the external body and the form. That is to say, the physical dimension. What constitutes the true nature and essence of everything is the essence. This is also present in the divine and eternal knowledge of God in a spiritual and intellectual form. This is called ‘essence’. If God, with his eternal will and power, gives these essences and principles an external form in his knowledge, then they come out and enter the world of creation and manifestation.”
“Las opiniones de algunos expertos en el campo, se refieren a su posición en el cuerpo del conocimiento; esto no significa que algunos de ellos no puedan tomar una forma externa más tarde por la creación de Dios.”
“En la ciencia de Allah, la esencia espiritual de los seres existentes, junto con sus planes y proyectos, y la manifestación de sus atributos, son muy diferentes de la naturaleza de los seres que tienen cuerpos externos. Son dos cosas distintas. Sin embargo, son dimensiones espirituales e intelectuales que se pueden comprender con la mente, aunque son estructuras materiales tangibles.”
“- / Scientific truths of objects, which we can call possible realities, are considered within the framework of scientific bodies as beings and essences that are part of God’s eternal knowledge and consist of the manifestations of divine names.”
“- In other words, everything, whether existing or non-existing, is established and constant in the eternal knowledge of God, which is called this.”
“- Every being has two aspects. One is its nature and essence; the other is its body and external appearance. That is, its physical dimension. What constitutes the basis and essence of everything is its being and nature. This also exists in Allah’s divine and eternal knowledge, in a spiritual and intellectual way. This is also known as intellectual existence. If, by means of His eternal will and power, Allah gives these natures and essences an external existence in His knowledge, then they are transformed from the world of knowledge and the spiritual world to the world of creation and manifestation.”
“Creemos que estas palabras de Üstad Bediüzzaman significan lo siguiente:”
“Hay ciertas cosas que son consideradas del mundo invisible, y a través de la Tabla de Destino y el Destino, su efecto en la vida espiritual se hace visible y se manifiesta como el destino. El significado de esta expresión es que la naturaleza de la vida de los seres vivos en el pasado y el futuro está en el conocimiento de Dios.” “Existen ciertos aspectos que son considerados del mundo invisible, y a través de la Tabla de Destino y el Destino, su impacto en la vida espiritual se vuelve visible y se manifiesta como el destino. El significado de esta expresión es que el propósito de la vida de los seres vivos en el pasado y en el futuro está en el conocimiento de Dios.”
“Esto no significa que en el futuro habrá seres vivos con cuerpos externos en la ciencia divina. Porque, el atributo del conocimiento no tiene la capacidad de contener los cuerpos. También se puede entender esto de la expresión del Maestro. Aunque no conozcamos la forma de esta confirmación del conocimiento, es un hecho conocido que no es un cuerpo externo.”
“El Maestro dice que las existencias científicas se asemejan a la semilla y el fruto de un árbol, o a la existencia de la primavera del año pasado y la de este año, lo que demuestra que los cuerpos científicos son muy diferentes de los cuerpos externos. Esta declaración es muy clara en este sentido.”
“Como se puede inferir de la expresión, aquellos que poseen conocimiento científico no están destinados a vivir únicamente en un cuerpo físico, sino a manifestar su espíritu en todas las áreas de la vida.”
Puede entenderse el término “Üstad” de la siguiente manera: La vida, que es un atributo del nombre divino eterno de Allah, no se limita únicamente al mundo visible, al cuerpo externo y al tiempo presente. Por el contrario, cada mundo del desconocido también es un reflejo de esta vida de acuerdo a su capacidad.
“Clearly it is understood from the content of Üstad that he separates the scientific body from the external body with this expression. It is also understood from his statement ‘each world has a different capacity related to life. Some have a capacity in comparison to the external body, while others have a capacity in comparison to the scientific body.'”
“We believe that the teacher’s thinking corresponds with the thinking of previous Islamic scholars.”
As you can understand from these explanations, the “external body” is not living in absolute terms. This is because true life is a quality that is manifested through the external body.
“Saludos y oraciones…””Preguntas acerca del Islam”