“(51:56) significa 51 minutos y 56 segundos.”
“Dear brother,”
“No hay contradicción entre estas dos frases:”
“Esta etiqueta hace referencia a que la razón de existencia de los seres humanos y los genios es el culto a Dios.”
“In this verse, humans and genies have been warned that some of them will deserve punishment for not fulfilling this duty of worship.”
“Entre los seres humanos y los genios, hay algunas personas que, por no haber utilizado adecuadamente las herramientas materiales y espirituales que les he dado, irán al infierno.”
“Esta etiqueta no está afirmando que alguien será forzado al infierno por su propio poder, sino más bien declara que algunas personas que fueron creadas para adorar, elegirán el camino que los llevará al infierno por su propia voluntad.”
This content shows the true meaning of the sentence mentioned in the label and it is translated as: not, is. That is to say, the particle that appears at the beginning of the verb expressing creation in the sentence is not for plural and causality, but it is a particle that indicates the result expressed as.
“En realidad, algunos comentaristas también han destacado que la partícula que precede al verbo en la oración que se traduce como “de manera” no se refiere a la causalidad, sino más bien al resultado final.”
“Vemos una expresión similar en la sura de Al-Qasas:”
“En la Surah mencionada, la frase ‘y los llevaron a su lado en un río en el futuro’ también se refiere al destino. El verbo que se traduce como ‘porque’ al principio de la frase no se refiere a la razón, ya que es evidente.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”