“Dear brother/sister,”
“El significado del versículo relacionado es el siguiente: (Nebe, 78/31-34)” significa “The meaning of the related verse is as follows: (Nebe, 78/31-34).”
“En otras traducciones, también pueden existir expresiones similares. Sobre este tema, podemos afirmar lo siguiente:”
“Este verso se ha expresado de diferentes maneras. Algunas traducciones añaden la palabra “como”, la cual no está presente en el verso original. Por lo tanto, no se enfatiza un tiempo específico en el verso. Lo que se quiere expresar es que esto puede ser una nueva creación, por ejemplo, hace 33 años. Las expresiones utilizadas en el verso definitivamente no incluyen un periodo de tiempo específico.”
“Las mujeres mencionadas en esta etiqueta no son mujeres del mundo, sino que en el paraíso, son como las huríes, creadas sin una madre como la matriz y sin un padre como Adán.”
“Por lo tanto, no hay crecimiento/evolución en ellos con el tiempo. Es decir, sus pechos son brotes desde el día en que fueron creados. Por lo tanto, es inapropiado decir y objetar a una edad temprana.” “Por lo tanto, los pechos no crecen ni evolucionan con el tiempo. Desde el día en que fueron creados, son solo brotes. Por lo tanto, no es adecuado decir o cuestionar su desarrollo a una edad temprana.”
“According to some scholars, the word mentioned in the verse does not mean “with sprouts”, but has a different meaning.”
“According to some scholars, the word mentioned in the verse is plural. It is a quality used for” “Según algunos eruditos, la palabra mencionada en el versículo es plural. Es una cualidad utilizada para”
“A pesar de que pueda ser opuesto a la comprensión general, se puede hacer la siguiente observación que no debe ser ignorada aquí:”
“En el versículo 33 del capítulo que nos concierne, hay dos palabras: لِكُلِّ y كُلِّ. Según los comentarios que conocemos, لِكُلِّ es el plural de كُلِّ y كُلِّ es el plural de كُلّ, que significa ‘todo’. No está mal interpretar estas palabras de esta manera.”
“Sin embargo, otra interpretación correcta es la siguiente: la palabra es el plural de “Ke’be”. La palabra “Ke’be” significa “grano”. Por ejemplo, también se usa la palabra “Ke’be” para los dados utilizados en el juego de backgammon. Por lo tanto, esta palabra puede entenderse como una cualidad de la uva mencionada en el versículo anterior, que también puede ser interpretada como una semilla de uva.”
“El segundo término de la oración, ‘ise’, significa ser igual en edad, pero también significa ser igual. De hecho, aquellos que son iguales en edad son equivalentes entre sí.”
“According to this comment, it is not the meaning of the verse, but what it signifies.” “De acuerdo a este comentario, no es el significado del versículo, sino lo que significa.”
“- If we consider verses 31-34 as a whole and evaluate their siyak and sibak, we will see that this commentary should not be ignored. We will explain this topic in a few points:”.
“None of these related verses mention houris, girls or women. Here, following a general understanding as in the composition, women are mentioned.”
“Este comentario es coherente con los versículos anteriores y posteriores del verso.”
“Este versículo se menciona en el versículo 32 anterior. En el versículo 33 se señala la belleza de las uvas en estos viñedos y se dice. En el versículo 34 después de este versículo, se indica que [algo].” “Este versículo se menciona en el versículo 32 anterior. En el versículo 33 se resalta la hermosura de las uvas en estos viñedos y se menciona. En el versículo 34, después de este versículo, se indica [algo].”
“En este lugar, se ha mencionado. Como se puede ver, en estos tres versículos, se ha descrito de manera muy coherente los jardines del paraíso, las frutas de los jardines y las bebidas de las frutas.”
“Por supuesto, aunque este último comentario no aparece en fuentes de interpretación anteriores, si no es aceptado, como se menciona en algunos comentarios de interpretación que han sido proporcionados anteriormente, su significado puede ser preferido en lugar de “chicas con pechos en flor”.”
“Greetings and prayers…” -> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”