“¿Se refiere a una chica virgen o a una mujer viuda en este hadiz?””Are there any virgin words in the original Arabic? What have the scholars said about this? Have other variations of this hadith come from other sources?””No lo recuerdo bien, pero en otro canal del hadiz, en lugar de la palabra ‘chica’, se utiliza la palabra ‘mujer’. ¿Podrían investigar y explicar si la mujer que se opone a esta situación es virgen o viuda?”
“Dear brother/sister,”
“The whole story is as follows:” “La historia completa es la siguiente:”
“According to the narration of ‘Aisha (may God be pleased with her)’, she said the following:”
“Una joven se acercó a la compañía de Hz. Aişe y dijo:”
“Aişe: said.” “Aişe: dijo.”
“Finally, the Messenger of Allah (pbuh) has arrived, I have informed of his situation. The Messenger of Allah (pbuh)”
“Ella dijo: ‘In this sense, I wanted women to know that fathers don’t have the right to do this.'”
“Este término ‘kız’ se utiliza en los textos de Hadis.” significa “Este término ‘kız’ se utiliza en los textos de Hadis.”
El significado de la palabra ‘kelime’ es. Sin embargo, generalmente esta palabra se utiliza para referirse a mujeres solteras.
“- This hadith title means in Nesai.” “- Este título del hadiz significa en Nesai.”
“- The same narration is mentioned in Ibn Mace, transmitted instead of Hz. Aisha. Then, the same hadith was transmitted from Ibn Abbas. Here, the expression ‘instead of’ is mentioned.”
“Saludos y oraciones…” se traduce al español como “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”