– Can you provide information about the prayer that is performed to strengthen memory at https://sorularlaislamiyet.com/hafizayi-kuvvetlendirmek-icin-kilinan-namaz-hakkinda-bilgi-verir-misiniz-0?”- I would appreciate it if you could answer my questions about the hadith mentioned in this link.”1. En la tradición del Hadiz, el Hz Ali dijo: “Este Corán no se queda en mi pecho, sino que se va”. Y el Profeta dijo: “¿Debería enseñarte las palabras que harán que permanezcan en tu pecho?” En la súplica después de la oración recomendada, donde se dice: “Haz que mi corazón sea el guardián de su protección, que cure mi corazón y alivie mi pecho”, se entiende que el corazón es el lugar de la protección, ya que él dijo “no se queda en mi pecho”. Pero ¿acaso el lugar de la protección no es el cerebro?”¿Does the word Sadr have other meanings in Arabic besides chest? Some say that translating it as chest is incorrect. This is because in some verses it is said that Allah knows what is in the sadr (chests). Does the word Sadr really have other meanings?””3. Since the Quran is not a book of science, but a book of advice, and in order to not confuse people of that time according to their level of knowledge, these expressions are used and they also say to us: ‘No, no! If he does not repent, we will grab him by the hair and drag him! That liar, sinner, by his hair!’ (Al-A’la, 96/15-16); the front part of the forehead is a center that contributes to making mistakes and making decisions related to committing crimes. A Canadian scientist who attended a medical conference said that this information was only discovered fifty years ago.” (see Zendani, And Gaden Asru’l-Iman, explanation of the verse from Surah Al-A’la), could it be pointing to the importance of understanding the truth and not misinterpreting it?”
“Dear brother/sister,”
“Este término se utiliza en dos sentidos. Es nuestro órgano biológico que bombea sangre y se representa en forma de cono de pino. Este órgano es común tanto en humanos como en animales.”
”’Ise” does not have a literal translation in Spanish. It could be an abbreviation or acronym for a word or phrase in another language. Without further context, it is not possible to provide an accurate translation.
“En las siguientes declaraciones de Bediüzzaman”
“Objetivo de Kalbden”
“The point of view presented by Razi in his comment is also important. He says the following:”
“La palabra ‘kalb’ a veces significa recordar, pensar y reflexionar. En el verso con el significado de ‘alma’.”
“Se entiende que la razón es ciencia/conocimiento. El lugar de la ciencia es…””Se entiende que la razón es la ciencia o el conocimiento. El lugar de la ciencia es…”
“Thus, the Heart: is a spiritual mechanism created by our Lord with wisdom.” “Por lo tanto, el Corazón: es un mecanismo espiritual creado por nuestro Señor con sabiduría.”
“No es posible traducir ya que el contenido de la etiqueta p no está especificado.”
‘Imán Gazali sobre el corazón y sus dos mitades.
“Según”
“Entonces,” se traduce al español como “Entonces,”.
“According to some scholars, including Ibn Hajar al-Askalani,”
“This expression from the Qur’an indicates that the mind makes decisions in the heart and comes from the heart.”
“La palabra se utiliza en árabe para referirse a la parte superior, frontal y frontal de algo. Por ejemplo:”
En el Corán, en el corazón;
“This field cannot be empty”
“Hablamos sobre sus características.”
‘También el pecho;’ se traduce como ‘Also the chest;’.
Utilizado con el significado de.
“Es especialmente beneficioso proporcionar la traducción del siguiente versículo aquí:”
“En el verso se encuentra lo siguiente: “
“Based on the explanations of Razi and Bediüzzaman mentioned in the first response, we can say that…” “Basándonos en las explicaciones de Razi y Bediüzzaman mencionadas en la primera respuesta, podemos decir que…”
“Hello and prayers…” => “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”