“- If this is the case, doesn’t it give the impression that this is a different idol from the other idols of God?”
“Dear brother/sister,”
“The meanings of the related verses are as follows:”
(Sacar)
“Algunas de las traducciones en turco de la expresión utilizada en los versículos pueden ser propensas a una interpretación errónea. Esto se debe a que, a partir de la expresión, puede surgir la duda en la mente de las personas de que haya otras deidades aparte de Dios y de que Dios sea solo una de ellas.”
“However, in the logical reasoning of this statement, no objection of this kind is perceived. This is because, in the statement, there is no mention of the existence of gods that can be associated with Allah, but rather, it refers to false beliefs and worships that some humans mistakenly consider as gods.”
“Keza, entender que Allah es simplemente una deidad es incorrecto. La explicación de esta frase es la siguiente: No se trata del significado en sí, sino de cómo se expresa. En otras palabras, no se está comparando, sino que se está haciendo una comparación.”
“Cuando se dice que la palabra ‘Bir’ se utiliza en turco otomano para indicar un rango inferior, significa que uno de los hombres está en un rango inferior al otro. De manera similar, el término se refiere a todos los aspectos. La elección de esta expresión en el Corán es para mostrar claramente a aquellos que adoran a los ídolos que han hecho una elección equivocada, y para grabar en sus mentes la verdad de que estos objetos no tienen ni dañan ni benefician en ninguna medida las cualidades de Dios.” = “Cuando se dice que la palabra ‘Bir’ se utiliza en turco otomano para indicar un rango inferior, significa que uno de los hombres está en un rango inferior al otro. De manera similar, el término se refiere a todos los aspectos. La elección de esta expresión en el Corán es para mostrar claramente a aquellos que adoran a los ídolos que han tomado una decisión equivocada, y para grabar en sus mentes la verdad de que estos objetos no tienen ni dañan ni benefician en ninguna medida las cualidades de Dios.”
“Para evitar este tipo de falsas creencias, las expresiones correspondientes de estos versículos pueden ser traducidas de forma cliché o similar.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Sobre el Islam”