“Dear brother,”
“Como dijo Bediüzzaman Hazretleri, a veces una palabra puede ser una blasfemia pero su dueño no es un incrédulo. Porque, mientras tenga noventa y nueve de las características que demuestran su fe, no se toma en cuenta una sola característica que pueda parecer una blasfemia, y no se le juzga por ella.”
“Content of the hadith narrated by the Prophet” “Contenido del hadiz narrado por el Profeta”
Puede entenderse del contenido de la etiqueta que a veces un creyente puede mostrar señales de incredulidad. Una acción o palabra puede parecer como un acto de incredulidad. Sin embargo, lo importante es si esa persona pertenece o no a la comunidad de la qibla.
“Similar to Mevlana, it is necessary to have a good opinion about a figure who is considered a saint by the Islamic community and who has ensured that hundreds of thousands of people embrace or strengthen their faith.”
Sin embargo, this word has the possibility of being interpreted figuratively. It is possible to understand it metaphorically. That is to say, it can be compared to the love and mercy that God feels for his holy servants with the love of a father or mother for their child. As long as these interpretations are possible, trying to understand it as a trinity goes against the principle of good faith. Furthermore, from a judgement point of view, this is also very risky as it can lead to accusations of heresy.
“Furthermore, there are hadith accounts that mean the following: From Ibn Abi’d-Dunya through Enes; From Deylemi through Abu Huraira; And from Hatib through Ibn Abbas, as narrated by our Prophet:”
“Here there might be a possibility that Mevlana took this phrase from similar tales. It must be understood in this way.”
“La palabra ‘Hadiste geçen’ no significa ‘familia’ sino ‘pobre y necesitado’. Estas narraciones del hadiz pueden ser débiles, pero su significado es correcto. Es decir, todas las criaturas dependen de Allah. La expresión de los amigos de Mevlana de ver a Allah como su padre también es un error de traducción al decir ‘hijos de Allah’.” = “La palabra ‘Hadiste geçen’ no significa ‘familia’ sino ‘pobre y necesitado’. Estas narraciones del hadiz pueden ser débiles, pero su significado es correcto. Es decir, todas las criaturas dependen de Allah. La expresión de los amigos de Mevlana de ver a Allah como su padre también es un error de traducción al decir ‘hijos de Allah’.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”