“Dear brother,”
“According to the speed of light, for any observer anywhere in the universe, the constant speed is the same or the constancy of the relationship between the mass of the proton and the electron, are values that show the expansion speed of the universe for us as observers.”
“Einstein established a relationship between the constancy of the speed of light and space. However, later it was accepted that this information is more suitable for the theory of the expanding universe.”
“If it is considered that every space is filled with a thick padding, then these fixtures should change depending on the interaction. The experiments carried out have been interpreted as the creation of a spatial network through simultaneous interactions with electromagnetic fields of particles.”
“Sin embargo, teóricamente es posible que haya una estructura o infraestructura aún no descubierta que sea la causa de las vibraciones paradójicas en el campo de partículas.”
These theories are based on the ability of human consciousness to abstract and on the observation of the human being as an observer.
“Por lo tanto, la ciencia no puede ser considerada como algo definitivo en términos teóricos.”
“Esta etiqueta habla sobre la existencia de una infraestructura en la que se refleja la voluntad que impulsa la acción de la creación divina, en un lugar de delicadeza.”
“The scientific community has noticed the theoretical existence of a structure like this, even at a distance, and has focused on finding the primary source of matter through research.”
“However, it cannot be affirmed that divine creation is necessary as the cause of this.”
“El resultado final es que la información obtenida no debe ser atribuida a causas aleatorias, naturaleza o interpretaciones erróneas.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español sería ”Preguntas sobre el Islam”.