“Dear brother/sister,”
“En el Corán, se enfatiza en diferentes aspectos de un tema en diferentes lugares. El aspecto destacado es el que importa. Esto es un principio importante de la elocuencia.”
“Indicado hacia la dirección mencionada en el versículo 71 de la sura de Sad.”
“En este lugar se menciona el califato, y los ángeles han expresado su objeción de que está destinado a los seres humanos. El profeta Adán ha respondido con todos los nombres, significados, propósitos y títulos. Se ha señalado que el califato no se debe a los aspectos negativos de los seres humanos, sino a su relación con el universo y su participación en los nombres divinos del Señor del universo.”
“Esta etiqueta hace referencia a que el fuego es superior al elemento tierra debido a la discriminación del diablo, por lo tanto, se le ha dado importancia a la creación de Hz. Adán en lugar de su califato.”
“However, expressing the same truth with different words is an important principle in literature and rhetoric. In the Quran, this literary aspect has been widely addressed.”
“Los temas relacionados con el bastón de Moisés también deben ser evaluados desde esta perspectiva. Dios ha dicho diferentes cosas sobre el milagro del bastón, pero todas estas palabras no están en el mismo lugar, sino que se encuentran en diferentes partes de acuerdo a los detalles del tema.”
“Dijo, ‘por favor’. De inmediato se fue. Y entonces, ¿qué vio? ¡Funcionó!’ dijo.””Él dijo, ‘por favor’. Inmediatamente se fue. Y luego, ¿qué vio? ¡Funcionó!’ dijo”.
En la etiqueta se describe a la serpiente como “en forma de” en el versículo de la comida.
“¡Deja caer tu bastón, Musa! Cuando vio que se había convertido en una serpiente, Musa huyó rápidamente sin siquiera mirar hacia atrás. ¡Ven, Musa! No te preocupes, porque eres uno de los seguros.” (Corán, 28/31) En este verso, la serpiente es descrita como “Cânnun”, que significa “la que se mueve con gracia”. No hay contradicción aquí, ya que en el primer verso se usa el término general “Hayyetun” para referirse a la serpiente, mientras que en el segundo verso se usa un término más específico que describe su movimiento.
“Hace referencia al miedo de Moisés de tomar su vara con forma de serpiente y al extenderla, volverá a su forma original, como se menciona en el primer verso.”
“En la segunda línea, se ha señalado la misma verdad con la expresión en su significado. Esto se debe a que significa que Moisés se siente seguro.” En la segunda línea, se ha destacado la misma idea con la expresión en su significado. Esto se debe a que significa que Moisés se siente seguro.
“Keza, the statement in the first sentence is the same as the statement in the second sentence.”
“Hay una breve mención de la timidez de Moisés en el primer versículo, mientras que en el segundo se resalta su situación con más detalles.”
“No hay contradicción en estas dos formas de expresión. El asunto está relacionado con un resumen y un detalle.”
“Esta misma situación también aplica a las menciones del Profeta Ibrahim y su esposa, así como a otros temas.”
“Greetings and prayers…” = “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”