“Dear brother/sister,”
“Before moving on to the answer to our question, let’s learn the meaning of the terms we will use in the answer. Parents are the reason for the creation of a child; the child is the result. That is to say, when we say reason, we understand the father and when we say result, we understand the son.”
“Now we come to the answer to our question: For example, a child is the result. The reason is their mother and father. Almighty God has predestined the creation of that child from their parents.”
“Hola, dice. Algunas personas que no conocen este secreto, creen que hay un destino separado para la causa y el resultado, es decir, que consideran por separado a los padres y al hijo, y como resultado llegan a un juicio equivocado.”
“Others have stated that due to their real impact on the causes.”
“However, the most accurate statement about this topic is the following: That is to say, scholars of the Sunni school respond to the question ‘Would the child have come into the world if he had no parents?’ in the following way:”
“En el medio hay una verdad que es que el niño ha sido creado por sus padres. Si se supone la ausencia de los padres, ¿con qué se juzgará si el niño nacerá o no? Por lo tanto, no se puede especular sobre si Dios enviará o no a ese niño a otros padres.””En el centro existe una verdad, y es que el niño ha sido creado por sus padres. Si se considera que los padres no están presentes, ¿con qué criterio se decidirá si el niño nacerá o no? Por lo tanto, no se puede especular si Dios enviará o no a ese niño a otros padres.”
“Let’s suppose that two people, one from Erzurum and the other from Istanbul, meet in Ankara.”
“Uno de ellos diría: El otro diría:”
“Estas dos afirmaciones son incorrectas. Esto se debe a que el conocimiento y el destino de Dios están sujetos a su encuentro, que ya es conocido. Si se supone que estos dos individuos no van a Ankara, no se puede decir nada sobre si se encontrarán o no en otro lugar.” “Estas dos afirmaciones son incorrectas. Esto se debe a que el conocimiento y el destino de Dios están sujetos a su encuentro, que ya es conocido. Si se asume que estos dos individuos no van a Ankara, no se puede afirmar nada sobre si se encontrarán o no en otro lugar.”
“Regarding the related hadith, in this hadith our Prophet (peace be upon him) did not mention all of the descendants, but only some of them.”
“Below are the events and sentences related to the topic:”
“El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él), como ser humano creado por el agua de la creación, ha sido sometido a torturas y humillaciones para unir a la humanidad con la misericordia que trae y representa; pero a pesar de todo, no ha levantado sus manos para maldecir o maldecir. Porque él (que la paz y las bendiciones sean con él),””El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él), como ser humano creado por el agua de la creación, ha soportado torturas y humillaciones para unir a la humanidad con la misericordia que trae y representa; pero a pesar de todo, nunca levantó sus manos para maldecir o maldecir. Porque él (que la paz y las bendiciones sean con él),”
“En la ciudad de Mekka, él visitó cada puerta y aprovechó momentos como ferias donde la gente se reunía para difundir su mensaje. En una ocasión, fue insultado gravemente y un ángel vino en su ayuda, informándole que podía levantar una montaña y hacerla caer sobre los rebeldes. Pero él, como símbolo de bondad, levantó sus manos y dijo: “
“He said and did not wish any harm to happen to them.”
“El Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), siempre buscó la guía de aquellos que lo lapidaron, dejando su cuerpo en un charco de sangre, aquellos que le apretaron el cuello mientras rezaba, o los que le pusieron tripas en la cabeza y esparcieron espinas en los caminos por los que pasaba. Incluso deseaba que sus enemigos pudieran ir al paraíso. Fue apedreado en Taif, y se vio obligado a refugiarse en un huerto con su rostro y ojos cubiertos de sangre, pero no maldijo a aquellos que le hicieron esto, sino que dejó su destino en manos de Dios.”
“Esto significa que esta oración es una esperanza por un lado, y por otro lado es una noticia de las buenas personas que vendrán de su descendencia. No significa que todos los que vendrán de su descendencia creerán.” Esto quiere decir que esta oración es una esperanza por un lado, y por otro lado es una noticia sobre las buenas personas que vendrán de su descendencia. No implica que todos los que provengan de su descendencia creerán.
“¡Saludos y oraciones!””Preguntas sobre el Islam”