“Las dos mares no son iguales. Una es fresca y dulce con un sabor suave, mientras que la otra es salada y amarga. De ellas coméis carne fresca y sacáis joyas para adornaros… Hay un versículo que significa esto…” “Las dos mares no son iguales. Una es fresca y dulce con un sabor suave, mientras que la otra es salada y amarga. De ellas se obtiene carne fresca y se sacan joyas para adornarse… Hay un verso que representa esto…”- According to this verse, is there a sea of salt?
“Dear brother/sister,”
“Eruditos del Islam;” se traduce al español como “Sabios del Islam;”.
“Se han detenido en el versículo de la comida y han intentado resolver el problema que parece evidente.” Significa que se han enfocado en una parte específica (versículo) relacionada con la comida y han tratado de solucionar un problema que parece obvio.
– In the previous verse: it can be understood that with “two seas” it refers to one being a sea, and the other being a large river that resembles a sea. In Arabic, there is a literary art called tağlip, which consists of using the name of the most popular and powerful entity of two things that come together in a minimum common denominator.
“Por ejemplo; si se va a utilizar una palabra común para hombres y mujeres, se usa la que es válida para hombres, pero que también incluya a las mujeres. Por ejemplo, en el Corán siempre se usa el término “tabir”. Desde un punto de vista gramatical, este término se refiere solamente a hombres, pero no hay duda de que también incluye a las mujeres. Además, los árabes utilizan la dualidad del término “kameran” para la palabra “luna”, y con esto se refieren a la dualidad “luna-sol”.
En esta etiqueta también se puede utilizar la expresión “dos mares” para referirse a la pareja de “mar-río”, como se menciona en este versículo.
“Según esto, puede ser utilizado para ríos de agua dulce y también para el mar salado. Los comentaristas han mencionado más nombres de ríos. En el versículo, la palabra parece evocar al río Éufrates.”
“According to some scholars, calling the great rivers “seas” is a common usage. Therefore, there is no problem in understanding the Nile from this verse. This is because the Nile is divided into two parts by a mass of land. From this point of view, the term “two seas” can only be used for this river.”
Actualmente, hay información relevante sobre la existencia de agua dulce en el fondo de ciertos océanos. En este sentido, no hay ninguna objeción en referirse a ellos como “dos mares”. Aunque Fahreddin Razî no estuviera de acuerdo con esto en su época, en nuestra opinión, en un futuro próximo se descubrirán datos importantes sobre la presencia de grandes cantidades de agua dulce en los mares, cumpliéndose así otro milagro mencionado en el verso.
“Haz clic para más información:”
“Salutations and prayers…””Preguntas sobre el Islam”