“Dear brother,”
“¿If he had lived, maybe he would have become a Muslim, or would he have become a more violent unbeliever? It is not clear…” “Si él hubiera vivido, tal vez se hubiera convertido en musulmán, o ¿se habría vuelto un incrédulo más violento? No está claro…”
“Los exámenes están limitados a 3 horas. ¿Puede alguien que no haya pasado el examen decir algo? No, no puede. ¡Si tan solo hubieras pasado tú también! En ningún país del mundo se permite tal tontería.” “Exams are limited to 3 hours. Can someone who didn’t pass the exam say something? No, they can’t. If only you had passed as well! In no country in the world is such foolishness allowed.”
“Este es similar al problema anterior. Es un indicador de que ganar este examen no depende de vivir mucho o poco.” “Este problema es similar al anterior. Esto indica que el éxito en este examen no está relacionado con la cantidad de tiempo que se ha vivido.”
“Este material ha sido eximido de ser evaluado por niños y personas con discapacidad mental que no lo hayan recibido. Los demás tienen la oportunidad de vivir por un tiempo en el que puedan aprobar esta evaluación.”
“No se ha otorgado al ser humano el examen para ganar o perder, sino para ambas cosas. Si Allah decidiera la vida de cada persona según el resultado del examen, entonces el concepto de examen no existiría.”
“Furthermore, no one is questioned for their age; they are only questioned for the challenge they face.”
“Superar el límite de edad de utilidad significa ir más allá de los límites de la conciencia y la compasión. Esto se debe a que en este caso, tanto vivir demasiado como vivir poco se considera un fracaso.”
“However, each person may live below or above their life. In fact, in both groups there are winners and losers. Therefore,”
“Con saludos y oraciones…” se traduce al español como “With greetings and prayers…””Islam a través de preguntas”