En la sura de Rahman, en los versículos “enseñó el Corán” y “enseñó la explicación”, ¿hay alguna razón especial para que la palabra “explicación” se utilice con el pronombre “él” mientras que en el versículo relacionado con el Corán no hay presencia del pronombre “él”?
“Dear brother/sister,”
“First, let’s see the verses and their translations:”
“Now we will answer your question:”
“Este es el término que reemplaza tu nombre. Por ejemplo, en la oración, se utiliza un pronombre en lugar de la palabra.” Este es el término que sustituye a tu nombre. Por ejemplo, en la oración, se utiliza un pronombre en lugar de la palabra.
“Demek,” significa:
“Before the verse, the word was not mentioned clearly, so the word was mentioned openly. If a pronoun had been used there, it would have been in the form of meaning. However, the meaning is not like that, but in this way. Therefore, a pronoun was not used here.”
“En relación a la etiqueta, el pronombre se refiere a la palabra mencionada previamente. Esto es debido a que dicha palabra fue explícitamente mencionada anteriormente. Es decir, su significado es [el siguiente]. Si la palabra no hubiera sido mencionada anteriormente de manera explícita, el objeto directo vendría en forma de un nombre explícito y la etiqueta sería [el siguiente]. Sin embargo, como la palabra fue mencionada explícitamente antes, no se requiere un nombre explícito y se utiliza el pronombre.”
“The issue is whether the pronoun refers to a previous explicit name. Otherwise, it does not have a special meaning.”
“Nos gustaría recordarles que estas son cuestiones muy fáciles del árabe. Involucrarse con el árabe de los versículos sin conocer estas cuestiones fáciles puede ser perjudicial para una persona.”
“Es por eso que es importante aprender bien el árabe y tratar de comprender el Corán a través de los tafsires, o simplemente leer libros de tafsir sin preocuparse por el árabe de los versos. Oramos y esperamos por tus oraciones…”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”