“Dear brother/sister,”
“Cada uno de los compañeros transmitió toda la información que relató directamente del Santo Profeta (PBUH) o la vio con sus propios ojos. Algunos transmitieron lo que escucharon a través de otra persona.” Cada uno de los compañeros compartió toda la información que recibieron directamente del Santo Profeta (PBUH) o la presenciaron con sus propios ojos. Algunos transmitieron lo que escucharon de otra persona.
“Una de las razones más importantes es que, durante la vida de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) y en los primeros momentos después de su fallecimiento, (1)””Una de las razones más importantes es que, durante la vida de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) y en los primeros momentos después de su fallecimiento, (1)”
“Indica que la entrega se realizará por diferentes razones por parte de nuestros vendedores. (2)”
“Es necesario que haya una cadena de narración directa entre un compañero y otro compañero similar en el caso de un mursal. Como él dijo, (3)”
“Made by food.”
“According to the majority of scholars, there is consensus that all companions were fair and impartial. (5)””De acuerdo a la mayoría de los eruditos, hay consenso en que todos los compañeros eran justos e imparciales. (5)”
“Según la información proporcionada en las fuentes, es decir”
“- If you are one of them, this information is generally considered to be about Israelites. And therefore (6)”
“Nota: Es importante saber que, si un compañero comparte algo de otro compañero, sigue siendo aceptable. Sin embargo, si lo comparte de sus seguidores, en general esta información no está respaldada por el Hadiz del Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él). Y (7)”
“La opinión sobre las comidas adicionales también es esta. Sin embargo, si la fuente del hadiz es un tabiin, puede considerarse débil. (8)”
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”