“Dear brother/sister,”
“La característica principal de la nación de Lut. Lo aprendemos del Corán y los hadices. Por lo tanto, este aspecto ha sido enfatizado.”
“En las siguientes líneas se indica que el pueblo de Lut era politeísta.”
“En las ayas anteriores, se menciona la destrucción del Faraón y su pueblo, el pueblo de Saba y el pueblo de Salih (los Samud), y luego, como se puede ver en el grupo de ayas anteriores, se informa sobre la destrucción del pueblo de Lot. Y para señalar la característica común de todos estos pueblos en su creencia en la asociación (shirk), se incluye una pregunta en la traducción.”
Sin embargo, según la mayoría de los comentaristas, los destinatarios de la frase “in” en este último verso son los politeístas del tiempo del Profeta Muhammad (que la paz sea con él). Este verso, que significa “en verdad, los que están dirigidos a continuación son una introducción a los versos que vienen después y que se refieren a los politeístas de Quraysh, y que establecen la unidad de Dios y declaran que la asociación no tiene ningún valor.”
“However, Taberi’s opinion is important enough to not be ignored. In fact, after mentioning the nations that were destroyed in the verses, a warning is given to the polytheists of Quraish in this style. Almost like a message in the verse.”
“Esta etiqueta es similar a la opinión de İbnu’l-Cevzi de Taberí y señala la característica común de las tribus mencionadas en estos versículos en cuanto a su asociación en la práctica del politeísmo.” Esta etiqueta es similar a la opinión de İbnu’l-Cevzi de Taberí y señala la característica común de las tribus mencionadas en estos versículos en relación a su práctica del politeísmo.
“According to some scholars like Hatta Ferra, the addressee of the verse in its meaning is Prophet Lut. Therefore, the concept of association in the verse mainly refers to the tribe of Lut.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” en español se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.