“Dear brother/sister,”
“La virtud de la valentía presente en la naturaleza del pueblo turco, junto con el espíritu de la yihad del Islam, se unió con el sagrado objetivo de los guerreros del Islam que vinieron desde La Meca y Medina hasta su tierra natal, y ocuparon su lugar legítimo y posición en la historia.”
“Por cierto, no debes ignorar el hecho histórico de que las conquistas islámicas se extendieron desde el Mar Caspio en el norte hasta Egipto en el oeste, y desde Yemen en el sur hasta las fronteras de la India en el este, hasta que los turcos se convirtieron al Islam. A pesar de que el ejército islámico luchó contra casi todas las naciones, no lucharon contra los turcos.”
“Los seguidores musulmanes del hadiz (1) de nuestro Profeta sabían que al luchar contra ellos, los turcos no podrían convertirse al Islam. Por eso, en cuanto sintieron el amanecer del Islam sobre ellos, se convirtieron en musulmanes en forma de ‘tribus'”.
“In the Abbasid era, the Turks held an important place in the Islamic army and for centuries they led the flag of Islam with their bravery and love for jihad.”
“Furthermore, each nation can love their own nation by mentioning the virtues and good qualities of their people. Islam does not reject this. In fact, one of the companions asked the Prophet: “
“El Profeta Muhammad (Paz y Bendiciones sean con él) ha dicho (2) ‘Resulullah da’.” significa “El Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones estén con él) dijo (2) ‘Resulullah da'”.
“Because nation, race and tribe are a reality.” = “Porque la nación, la raza y la tribu son una realidad.”
(3) = Tercero
“Esta noble aleya del Corán reconoce la diversidad de pueblos y razas como una sabia forma de acercamiento entre los seres humanos, y valora a todas las razas por igual.”
“El Corán declara que ningún pueblo puede afirmar tener superioridad racial, ni en su esencia ni en sus sagrados hadices o hadices nobles, según lo establecido por este juicio.”
“Si se encuentran expresiones que vayan en contra de esta ley en algunos libros, aunque circulen en diferentes idiomas, serán rechazadas y no serán aceptadas. Por lo tanto, no se debe intentar alabar a ninguna nación haciendo uso de expresiones similares.”
“No se aceptarán declaraciones que promuevan el racismo y que no sean aceptadas en la literatura islámica en el contexto de la narración.”
“Este libro titulado ‘Meselâ’ de Kaşgarlı Mahmud menciona numerosos “hechos” que elogian a los turcos como hadices.”
“Por ejemplo, una de las palabras transmitidas de estas es la siguiente:”
“Está mal tomar esta expresión, que se dice como un hadiz sagrado, de un diccionario y transmitirla de esa manera, ya que va en contra de los principios.”
“On the other hand, these expressions do not represent the spirit of praise towards the Turkish people and their army. These expressions present the Turkish army as an instrument of God’s wrath, described as an “incited” element against rebellious nations.”
“From now on, Islam does not reject the concept of race, tribe or nation. It considers the division of people into tribes and nations as a way to bring them closer and get to know each other better.”
“Junto a esto, no se ha opuesto a la preservación de la genealogía y el linaje de tribus y naciones para cumplir un propósito. De hecho, nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) elogió a Hazrat Abu Bakr por su conocimiento de la genealogía. Antes y después del Islam, toda la información sobre el origen de una tribu y a quién pertenece, incluso los detalles más pequeños, eran conocidos entre los árabes.”
“La tribu de nuestro Profeta (la paz sea con él), y su árbol genealógico, estaban muy bien conservados. En los libros de la biografía y los hadices, hay amplia información sobre quiénes eran los abuelos de nuestro Profeta, hasta dónde se remontan, y de dónde proviene el nombre y la tribu de Quraysh.”
Cuando se revisa la página 217 del noveno volumen de la traducción clara y explícita de ‘Tecrid-i Sarih’ de Kâmil Miras, se puede ver el origen y la razón de su nombre. Según la opinión de la mayoría de los eruditos islámicos conocidos como ‘Cumhur-u ulemâ’, este es el nombre del decimotercer abuelo de nuestro Profeta (Paz y bendiciones sean con él), Nadr. Por lo tanto, la tribu toma su nombre de él.
“According to what was narrated by Imam Beyhaki in the hadith of Fayz al-Qadir, in which our Prophet (peace be upon him) starts counting from his grandfather Abdulmuttalib to his ancestor Adnan, mentioning twenty of his ancestors, and at the end of the hadith he says: (4).”
“En la narración de Yine Imam Muslim, we see the following hadith with the following translation:””En la narración de Yine Imam Muslim, vemos el siguiente hadiz con la siguiente traducción:”
“Profeta (5)” significa que hay 5 gramos del producto.
“Este es Hz. Ismail, nacido y criado en Meca, y enviado allí como profeta.”
“On the other hand, it is also possible to learn from the blessed mouth of our Prophet (Peace and blessings be upon him) to which nation he belonged in terms of lineage. We will only mention the translation of three hadiths on this topic:”
“Six”
“(7) se traduce como “siete”.”
“El hablante más fluido de árabe es un nivel 8.”
“Estos dichos sagrados confirman sin necesidad de interpretación que el Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él) era árabe por su linaje y descendencia.”
“En el Corán se menciona claramente que nuestro Profeta (la paz sea con él) era árabe. El versículo 4 de la Sura de Ibrahim es una prueba de esto. Nuestro Profeta, como profeta, también surgio de su propia nación y les recitó el Corán en árabe.”
“El siguiente etiqueta está traducida del turco y dice: “Este hadiz-i şerif (dicho del Profeta Muhammad) narrado por Ebû Zer (que Allah esté complacido con él) (9) está explicando este versículo”.”
“1. Ebû Davud, Reyes: 8.” se traduce como “1. Ebû Davud, Reyes: 8.”2. Ibn Mâce, Chapter of Customs: 8.”3. Surah de los Apartados, 18.” se traduce como “3. Surah de los Apartados, 18.””5. Muslim, Fedaíl: 1.” traducido al español sería “5. Musulmán, Fedaíl: 1.”6. Feyzü’l-Kadîr, 3:38. Hadiz nº 2684. 6. Bendición de Al-Kadir, 3:38. Hadith nº 2684.7. Feyzü’l-Kadîr, 3:43, Hadiz no: 2695.7. Feyzü’l-Kadîr, 3:43, Hadiz número: 2695.”8. Feyzü’l-Kadîr, 3:44. Hadiz nº 2696.” significa “8. La Abundancia del Poder, 3:44. Hadiz nº 2696.”9. Comentario de Ibn Kesir, 2:522.
“Mehmed Paksu – Problemas y Soluciones – 1”
“Greetings and prayers…” traducido al español sería “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”