“¿Will we take advantage of the blessings of the world?”
”Our dear brother/sister,” –> ”Nuestro querido hermano/a,”
En la explicación de su versículo, Saîd Nursî declara que en este versículo hay cuatro posibles significados para la palabra “rızık” que se ha dejado en blanco en la frase, y los explica de la siguiente manera:
“Las buenas acciones en el mundo, es decir, los comportamientos hermosos realizados por Dios, serán otorgados a sus dueños como sustento eterno en el paraíso. Después de recibir este regalo, los habitantes del paraíso dirán: ‘Las buenas acciones en el mundo se han convertido en recompensas corpóreas en el paraíso’. Así es la estrecha relación entre las acciones virtuosas y los frutos del paraíso”.
“En el mundo, los alimentos y provisiones que se nos han dado son como estos, pero hay una gran diferencia entre sus placeres y sabores. Es por esto que los habitantes del paraíso están asombrados.” “In the world, the foods and provisions that have been given to us are like these, but there is a big difference between their pleasures and flavors. That is why the inhabitants of paradise are amazed.”
“By having the same shape, faces become pleasant and familiar; by having different flavors and tastes, pleasure is renewed. This is the source of happiness for the inhabitants of paradise.” “Al tener la misma forma, los rostros se vuelven agradables y familiares; al tener diferentes sabores y gustos, el placer se renueva. Esta es la fuente de la felicidad para los habitantes del paraíso.”
“When a fruit is picked, there is no void left in its place. Immediately another fruit appears in its place. This is because there is no shortage in the fruits of paradise.”
Haz clic para obtener más información:
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”