– El tema principal (bâb) del primer capítulo de la interpretación del surah de eṭ-Ṭalāḳ por el-Buḫārī (fallecido en 256/870) es el siguiente: Bab: Mucáhid dijo acerca de la frase “si tenéis dudas” que “si no sabéis si ha tenido su periodo o no”. Estas son las mujeres que han dejado de tener su periodo. La frase “aquellas que no han tenido su periodo” significa “aquellas que aún no han tenido su periodo” y su periodo de espera es de tres meses.”¿When we say “those who have not yet seen” does it actually mean this?: Does the original word use “yet”?””¿Has sido añadido un traductor?””Si esto aún no existe, ¿por qué se está intentando abrir la puerta al matrimonio con niñas pequeñas al agregar la palabra “aún”? ¿No es esto una perversión?””¿Ha usado Mücahid alguna vez esta palabra?””Can you answer based on the original Arabic version of the narration?”
“Dear brother/sister,”
“En nuestra copia (perteneciente a Çağrı Yayınları), no se menciona “Mujahid” en el lugar correspondiente. En una pequeña nota al margen de la página, se ha escrito lo siguiente: “En la copia de Ayni, antes del versículo, hay un comentario.” En nuestra copia (perteneciente a Çağrı Yayınları), no se menciona “Mujahid” en el lugar correspondiente. En una pequeña nota al margen de la página, se ha escrito lo siguiente: “En la copia de Ayni, antes del versículo, hay un comentario.”
“Ibn Hajar has pointed out in the copy of Abu Daud from Buhari that this information is not present in the section of Abu Zer.”
“En nuestra edición, la información en la pregunta se encuentra en la interpretación de la sura de Tagabun que viene antes de la sura del Divorcio. Allí se utiliza la palabra que significa ‘originalmente’ en la expresión de Muyahid.” “En nuestra edición, la información en la pregunta se encuentra en la interpretación de la sura de Tagabun que viene antes de la sura del Divorcio. Allí se usa la palabra que significa ‘originalmente’ en la expresión de Muyahid.”
“- The same information is also present in Buhari’s version published by Fuad Abdulbaki. There, the word meaning ‘in the expression of Muqatil’ was also used in Mujahid’s statement.””- La misma información también está presente en la versión de Buhari publicada por Fuad Abdulbaki. Allí, la palabra que significa ‘en la expresión de Muqatil’ también fue utilizada en la declaración de Mujahid.”
“Nuestra página web ha mencionado anteriormente en una de nuestras respuestas que el verbo en el versículo se encuentra en tiempo pasado negativo. Este patrón es absoluto y se aplica al tiempo pasado. La diferencia con el tiempo presente es que no indica si esta negatividad ha continuado hasta el momento presente.”
“However, this situation does not mean that it is so. In fact, Kadı Beydavî and Ebussuud Efendi understood this negative aspect and explained it by adding the word ‘kelimesini’ to their expression.”
“- If it is mentioned in the verse that the judgment of “in” is in question, then she should not have had her period until now. Because if she has her period, this quality disappears and the corresponding law no longer applies to her.”
“For this reason, there is no difference in terms of judgment between the expressions.”
“Este también se aplica a una mujer que todavía no ha tenido su periodo a pesar de tener entre treinta y cuarenta años. Esto se debe a que todavía no ha tenido su periodo, pero esto no significa que nunca lo tendrá.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”