“Dear brother/sister,”
“Esta frase se refiere a la última parte de un hadiz largo.”
“En la oración relevante no pudimos ver la expresión. La traducción completa de esta oración podría ser la siguiente:”
“Este hadiz es extraño en su forma.”
“Se ha narrado que Eyyüb, Yunus b. Ubeyd y Ali b. Zeyd dijeron lo siguiente: Hasan no escuchó un hadiz de Abu Huraira.””Según se cuenta, Eyyüb, Yunus b. Ubeyd y Ali b. Zeyd dijeron lo siguiente: Hasan no escuchó un hadiz de Abu Huraira.”
“Algunos estudiosos han interpretado este hadiz de la siguiente manera: Ya que el conocimiento, poder y reino de Dios están presentes en todas partes. Él está, como ha sido revelado en su libro, sobre el trono.” “Algunos expertos han interpretado este hadiz de la siguiente manera: dado que el conocimiento, el poder y el reinado de Dios están presentes en todas partes. Él se encuentra, como se ha revelado en su libro, en el trono.”
“Esta oración, al igual que en todas partes, está bajo el conocimiento de Dios y también se ha interpretado allí como un encuentro con su poder supremo.”
“En el momento en que el Profeta (la paz sea con él) estaba sentado con sus amigos, una nube llegó…”
“Ellos respondieron: ‘Sí’.”
“El profeta dijo:”
“Ask them: he said to her.”
“Ellos dijeron: Allah y Su Mensajero lo saben.”
“El señor dijo que:”
“Sigue al Profeta: dijo.” = “Follow the Prophet: he said.”
“Friends again; they said that only God and His Messenger know it.” “Amigos de nuevo; ellos dijeron que solo Dios y Su Mensajero lo saben.”
“Dedicated to:” – “Dedicado a:”
“Esta etiqueta dice que el Profeta comparó siete cielos con la misma distancia que hay entre el cielo y la tierra.”
“Then the Prophet asked:”
“They said in the same way: God and his messenger know it.”
“Dedicated to:” “Dedicado a:”
“Aquellos que nos rodean dijeron: ‘Dios y su mensajero saben mejor que nosotros’.”
”Nota: Preguntó lo que había debajo de esta tierra (a partir de ahora).”
They said: ‘God and his Messenger know the same.’
“El Profeta informó. Así contó las siete tierras que están separadas por una distancia de 500 años entre sí, y al final:”
“Dedi. Then he read the third verse of the Hadid surah in its translation.”
“La distancia-tiempo mencionada anteriormente claramente no está basada en la medida del tiempo de nuestro mundo. Aquí, la distancia-tiempo siempre se presenta de manera igual. Si esto se ha dicho como una metáfora para describir que las distancias entre ellas son muy grandes en lugar de un valor numérico real, entonces se pueden considerar tanto las distancias entre los cielos como las distancias interestelares.”
“Además, el Profeta ha dado diferentes distancias en otras palabras de manera variada y probable. Esto demuestra que los números son metafóricos.” “Furthermore, the Prophet has given different distances in other words in a varied and probable way. This demonstrates that numbers are metaphorical.”
“De esto se deduce que en cada cielo hay una tierra. Estas grandes distancias no concuerdan con la idea de que sean capas de nuestro mundo o de las siete tierras. Esto se debe a que no hay distancias tan grandes entre las capas de la tierra.” “This implies that in each sky there is a land. These great distances do not agree with the idea that they are layers of our world or of the seven lands. This is because there are no such great distances between the layers of the land.”
En las narraciones del Profeta Muhammad, los cielos son representados hacia arriba mientras que la tierra se muestra hacia abajo. Sin embargo, en el espacio no hay tal concepto de arriba o abajo. Lo que consideramos como abajo depende de donde estemos. Creemos que la razón por la cual el Profeta comenzó su discurso desde nuestro mundo es porque esto lo llevó a utilizar esta forma de expresión.
“Profeta, al referirse a mundos, usó la frase ‘última tierra’; esto es opuesto a la palabra usada para nuestro planeta, que significa ‘tierra más cercana’ y para nosotros representa lo más distante.”
“Nuestra tierra, en su sentido contrario, no debe ser vista como la más baja en términos de valor y calidad de vida. Algunas personas que consideran a nuestro mundo como el más importante y a los demás como inferiores, han utilizado el adjetivo ‘más alto’ para referirse a nuestra tierra”.
“On the contrary, in the literal sense, the word ‘world’ means what is closest, but figuratively it can also mean what is lowest.”
¿Does it refer to planets with the word ‘arzlar’, or are they like our world, spheres that contain life inside?
“En términos de resistencia, en ciertos segundos recursos de hadices, vemos al Profeta dirigiéndose a Dios en una de sus oraciones; ‘¡Oh Allah!’.”‘ “En términos de resistencia, en ciertos segundos recursos de hadices, vemos al Profeta dirigiéndose a Dios en una de sus oraciones; ‘¡Oh Allah!'”
“Nuestro profeta, al hablar en plural, puede estar haciendo referencia a las siete capas de nuestro planeta, así como a todos los demás planetas en el universo que están organizados de manera similar a nuestro mundo. En el Corán, la raíz de esta palabra se utiliza para describir la creación y organización de nuestra tierra con el propósito de convertirla en un ambiente propicio para la vida, y no se utiliza para nada más.”
“According to this second possibility, the idea of worlds full of life can be strengthened.”
“On the other hand, in the Qur’an the word ‘especially’ is used in a general sense for the planets.”
“En el Corán y en las palabras del Profeta (PB) se mencionan numerosas tierras que tienen diferentes condiciones de vida.”
Sin embargo, el hecho de que sean adecuados para las condiciones de vida en esos mundos, no significa necesariamente que haya personas allí.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”