“Dear brother/sister,”
“- The statement that continents are constantly moving and always changing their position is simply a theory. This theory was first presented in the late 18th century and is quite recent. It has not been scientifically proven as a definitive fact.”
“Sin embargo, si esta teoría se comprueba definitivamente,”
“Esta es la verdad, Él es consciente de todo lo que hacéis.”
“Puede encontrarse una señal, una pista en el versículo de la comida.”
“- Keza” se traduce como “- Keza” en español. Este contenido no tiene un significado específico y puede ser parte de una frase más larga.
“Él que extiende la tierra y la embellece, y crea los ríos y produce frutos en parejas, y cubre la noche con el día, ciertamente hay señales en esto para aquellos que reflexionan. Hay viñedos, campos de cultivo, huertos de dátiles en grupos y dispersos, todos ellos son regados con un solo agua. Sin embargo, hacemos que algunos de ellos sean mejores para comer que otros.”
“Also, verses can be found in food.”
“- We must also mention that the Qur’an is not a book of geography, geology or other sciences. It is a guide for orientation. The mention of the universe in the Qur’an is not like how the sciences do it, to describe its locations and specific characteristics, but with a purpose.” “- También debemos mencionar que el Corán no es un libro de geografía, geología u otras ciencias. Es una guía para orientarse. La mención del universo en el Corán no es como lo hacen las ciencias, para describir sus ubicaciones y características específicas, sino con un propósito.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”